じんもmijin mo0

Adv.
(mit Verneinung) kein bisschen; nicht das Geringste.

  ✔  

Eintrag doppelt vorhanden.

anonymous (29.01.2012)

Die Uebersetzung ist total falsch. Auf 微塵も folgt immer eine Verneinung, also: 微塵も~ない。Eine andere Verwendungsweise gibt es nicht. Daher sollte dieser Eintrag geloescht und der Eintrag 微塵もない zu 微塵も~ない geaendert werden.

anonymous (29.01.2012)

? Deckt sich eigentlich exakt mit der Daijirin-Definition. Eine kurze Google-Suche findet außerdem auch nicht-verneinte Beispiele (im Verhältnis weniger, ist klar).

anonymous (29.01.2012)

(nicht) im Geringsten

anonymous (29.01.2012)

Im Daijirin steht: (下に打ち消しの語を伴って). Wie deckt sich das mit der Definition?

anonymous (29.01.2012)

"Eine kurze Google-Suche findet ..." Bei Google findest du alles, auch vieles was falsch ist. Ich habe auch kurz nach 微塵も gesucht, aber kein nicht-verneintes Beispiel gefunden.

anonymous (29.01.2012)

微塵も ohne kookurrierende Negation? Kannst du die betreffenden Beispiele zeigen?

anonymous (29.01.2012)

Ja genau, wir warten auf seine bzw. ihre Beispiele.

anonymous (29.01.2012)

Sämtliche Beispiele, die ich im Internet finde, treten stets mit einem negierenden Teil, -ない, -Verb+ない/なく oder -Verb+ず, auf. Wenn es doch Beispiele ohne ない/なく oder ず geben sollte, müsste man auch sehen, ob die Semantik der gleichzeitig auftretenden Verben inhärent negativ ist, so dass diese ohne ない oder ず auskommen. Da die Phrase 微塵も + Negation offensichtlich idiomatisch ist, ist auch der Vorschlag "(nicht) im Geringsten" ok.

anonymous (29.01.2012)

"auch nur ein kleines bisschen" ist und bleibt falsch und sollte gestrichen werden.

anonymous (29.01.2012)

Nochmals: "auch nur ein kleines bisschen" ist und bleibt falsch und sollte gestrichen werden. Siehe ejje.weblio.jp/content/%E5%BE%AE%E5%A1%B5

anonymous (30.01.2012)

Es gibt Verwendungen abseits des idiomatischen Gebrauchs, auch wenn dieser überwiegt: z.B. 微塵もあれば

Dan (30.01.2012)

@Dan: Könnte ich den ganzen Satz mit 微塵もあれば sehen? Ich finde ihn so nicht. Ist diese Verwendung eher archaisch?

anonymous (30.01.2012)

vgl. http ://blog.goo.ne.jp/mukhayuan/e/e32649548d75fdfcb9448215df31d659

Dan (30.01.2012)

Solche Verwendung würde ich persönlich - wenn überhaupt - als marginal einstufen, so dass ich auf jeden Fall Angaben über den Unterschied hinsichtlich der Verwendungsäufigkeit machen würde (mit Neg. > ohne Neg.), weil ich es für Deutschsprachige didaktisch benutzerfreundlicher finde.

anonymous (30.01.2012)

Zitat: "Es gibt Verwendungen abseits des idiomatischen Gebrauchs, auch wenn dieser überwiegt." Das ist als Argument etwas absurd, denn so kannst du "durch eine kurze Suche bei Google" alles rechtfertigen. Und was heisst 'ueberwiegt'? Fuer wie zuverlaessig haeltst du deine Suche? Selbst wenn du auf deiner Position beharren willst, muesstest du einsehen, dass der Eintrag besser mit dem normalen (d.h. verneinten) beginnen wuerde.

anonymous (30.01.2012)

Wenn man die nicht-negierende Variante als "nichtrepräsentativ" abtun will, bräuchte man auf jeden Fall eine Art Rangordnung ([1] mit Neg [2] ohne Neg. oder so was), da sonst missverständlich. Wenn man hier die marginale Variante einträgt, müsste man beispielsweise auch die Bedeutungsvariante "Parkettbodenbelag" bei 羽目板 mit brücksichtigen. Da muss die Vorgehensweise in der Datenbank schon einheitlich sein, nicht mal so und mal so.

anonymous (30.01.2012)

"nicht als 'nichtrepräsentativ' abtun will" soll es natürlich heißen

anonymous (30.01.2012)

Eine Rangfolge ist bei je nach Kontext gegensätzlichen Bedeutungen wenig hilfreich. Für mich fällt dieser Fall in die gleiche Kategorie wie andere XXも XXもない, z.B. 少しも, だれも oder was unterscheidet ihn hier?

Dan (30.01.2012)

誰も, 少しも und 微塵も unterscheiden sich beispielsweise darin, dass 誰も sowohl mit als auch ohne Negation verwendbar ist (誰もが.../誰も + Neg.), 少しも wahrscheinlich nur negativ (少しも + Neg. die nicht-negierende Variante wäre 少し_で_も) und 微塵も fast nur mit Neg, wenn man die Variante, die du gefunden hast, trotz iherer offenkundigen Marginalität durchgehen lassen will. Es gibt also durchaus einen Unterschied in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, was sicherlich mit unterschiedlichem Idiomatizitätsgrad/Phraseologisierungsgrad der jeweiligen Ausdrücke zusammenhängt.

anonymous (30.01.2012)

Der Unterschied liegt natürlich nicht nur in der Kommbinierbarkeit mit der Negation, sondern auch in der Gebrauchshäufigkeit der negierenden Variante und der nicht-negierenden Variante des jeweiligen Ausdrucks. Mir persönlich geht es nicht nur um eine Möglichkeit der formbezogenen Gegenüberstellung von Xも <-> Xもない.

anonymous (30.01.2012)

1. 少しも und 微塵も sind 副詞、誰も nicht. Das ist schon mal ein grosser Unterschied.

anonymous (30.01.2012)

Dass sich der Unterschied im syntaktischen Verhalten der jeweiligen Ausdrücke in deren Wortarten niederschlägt, versteht sich von selbst.

anonymous (30.01.2012)

2. Die nichtnegierte (korrekte) Verwendung waere (analog zu 少し bzw. 少しでも) 微塵でも。 Wenn du nach 微塵でもあれば wirst du mehr als tausend mal soviele Treffer haben, wie bei der Suche nach 微塵もあれば。 Ein rechts aussagekraeftiges Resultat. Der Eintrag lautet hier aber 微塵も und darauf folgt immer ein ない (genauso wie bei 少し)。 Fuer 微塵でも waere ein neuer Eintrag noetig.

anonymous (30.01.2012)

Das habe ich auch vermutet. Xも mit Neg. <-> Xでも ohne Neg. könnte eine didaktisch nützliche Gegenüberstellung sein.

anonymous (30.01.2012)