…に過ぎない

すぎない… ni suginai3

nicht mehr sein als …; nichts weiter als … sein; nur … sein. || nichts weiter als …; bloß …; nur ….

  ✔  

Es fehlt eine Übersetzung ohne "sein", da に過ぎない auch nach einem Verb stehen kann.

anonymous (16.05.2017)

"Es fehlt eine Übersetzung ohne "sein", da に過ぎない auch nach einem Verb stehen kann." verstehe ich nicht. Was grammatisch klargestellt werden sollte, ist m.E., dass dies syntaktisch sowohl prädikativ (X ist nicht mehr als ...) als auch attributiv (vor einem Substantiv X, das nicht mehr als ... ist) verwendet werden kann. Auf einen verbalen Kern kann man hier aber nicht verzichten. Präspezifizierend hätte man sinngemäß die Konstruktion "nicht mehr als ... seiendes X", die im Dt. pragmatisch kritisch wäre.

anonymous (16.05.2017)

Beim Eintrag …過ぎない gibt es z.B. die Übersetzungen "bloß …; nur ….". Wie will man in einer Übersetzung für 彼女は事実を述べていたに過ぎない。"sein" unterbringen.

anonymous (16.05.2017)

"nichts weiter als ... [... = Verb]" oder so? Wenn damit das eben Gesagte gemeint ist, dann "nicht nur ある oder いる, sondern nach jedem anderen Verb stehen kann" An welche Konstellationen hast du denn gedacht? 犬に過ぎない oder so was? Selbst da könnte man so was zugrundeliegend annehmen wie 犬であるに過ぎない, dann hätte man wieder ein Verb.

anonymous (16.05.2017)

"nicht mehr sein als …" könnte eine Fehlübersetzung von "no more than ..." sein. Zu dt. wäre das m.E. "nichts anderes tun als ..."

anonymous (16.05.2017)

Wenn man "sein" stehen lassen will, könnte man den jp. Eintrag umwandeln in z.B. ...であるに過ぎない

anonymous (19.05.2017)

  ✔  

Stimmt der Akzent? Da es vom Verb 過ぎる kommt, wäre [3] (also vor dem ない) gemäß Betonungsregel für Verben zu erwarten.

anonymous (23.08.2023)