1 parodierendes Wortspiel n n; komisches Reimspiel n n (einzelne Laute z. B. eines Sprichwortes werden so verändert, dass ein anderer Sinn entsteht; z. B. statt neko ni koban猫に小判 = Perlen vor die Säue bzw. Goldmünzen vor die Katzen sagt man geko ni gohan 下戸に御飯 = Essen für Abstinenzler).
2 Eselsbrücke f f zur leichteren Erinnerung von Zahlen (die Höhe des Sky Tree Sukai·tsurīスカイ・ツリー in Tōkyō beträgt 634 m, was man in Musashi武蔵 umwandeln kann; mu steht dabei für mu·tsu六つ = 6, sa für san三 = 3 und shi für shi四 = 4).
【語呂合わせ;語路合わせ】
ごろ・あわせgoro·awase3
1 parodierendes Wortspiel n n; komisches Reimspiel n n (einzelne Laute z. B. eines Sprichwortes werden so verändert, dass ein anderer Sinn entsteht; z. B. statt neko ni koban猫に小判 = Perlen vor die Säue bzw. Goldmünzen vor die Katzen sagt man geko ni gohan 下戸に御飯 = Essen für Abstinenzler).
2 Eselsbrücke f f zur leichteren Erinnerung von Zahlen (die Höhe des Sky Tree Sukai·tsurīスカイ・ツリー in Tōkyō beträgt 634 m, was man in Musashi武蔵 umwandeln kann; mu steht dabei für mu·tsu六つ = 6, sa für san三 = 3 und shi für shi四 = 4).