Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: boscowitch
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Message
Das rote ist auch recht einfach:
最高級

saikou kyuu

höchste Klasse/Qualität

Bei dem Auf dem Messer muss ich passen denke mal das es "Werk von ...." heißt mit Wahrscheinlich einem Namen aber so gut bin ich nicht das ichs nur an der groben Form direkt ausmachen kann.
Das rote oben ist zu unscharf aber die großen sind ziemlich offensichtlich und zwar:

日本剃刀

nihon kamisori

Japan und Rasierklinge also Japanische Rasierklinge(n)


Leider kann ich dazu keine so tolle Antwort geben wie ich gern würde.
Ich selbst hadere bei dem Thema schon seit Jahren....

Ich hab es einigermaßen aufgegeben Einzelkanjis zu lernen und lernen fast nur noch aus Texten in der art wie liest man sie alleine oder mit der Kombination von hiragana am Ende. Natürlich kann man dann umso mehr Vokabeln man kennt recht einfach Rückschlüsse ziehen was On und Kun ist und wie man ein komplett unbekanntes Wort liest.
Diese Methode funktionierte am besten in Japan da man da jedentag von Kanjis umgeben ist, hierzulande vergisst man dann doch einiges recht schnell aber ich glaube das würde mir genauso gehen wenn ich Einzelkanjis lerne. Der einzige nachteil ist das ich kaum ein Kanji richtig Handschriftlich schreiben kann da der meiste schriftliche Text verkehr über Mails ect. läuft aber das selbe Problem haben auch einige Japaner.
Ja das Problem kenne ich nur zu gut (egal in welcher Sprache), leider gibt sich das nie so wirklich es wird immer gebiete geben in denen man nicht weiß welches Wort am besten passt.
Für die Alltagssituationen hilft es aber sehr wenn man Filme im Originalton anschaut gut auch mit Untertitel (später auch Japanische).

どじる kenne ich vom hören eher als z.b. in der Verwendung "Ich bin durch die Prüfung gerasselt"
どじ wird glaube ich auch für jemanden verwendet der sich dumm anstellt daher würde ich mit der Verwendung was aufpassen
Dann eher
mit 失敗 しっぱい

noch unformeller
ごめんね, 失敗した

oder auch:
ごめんね, 失敗しちゃった

formell währe dann
ごめんなさい、失敗しました。

das zwischending geht natürlich auch mit
ごめんなさい、失敗した…

Da gibts ein Interview mit ner Erklärung woher das kommt.

http://keirin.jp/pc/dfw/portal/guest/info/ss_official/2009/interview/h_watanabe.html

Und das sollten die 3 Kanjis sein
良山会

良 gut
山 Berg
会 Treffen Zusammenkunft Verband Klub

Nach dem Interview zufolge ist das erste Zeichen aus dem Namen des Leiters einer Gruppe aus seiner Region wo der Fahrer der das Interview gibt Mitglied ist ( Der Leiter aus dessen Namen es kommt ist wohl 谷津倉太郎 (yatsura ryoutarou). Und das Berg 山 aus dem Namen vom Fujisan (oft auch fälschlich Fujiyama genannt. jap schreibweise 富士山)
Und das letzte halt für "Gruppe". So nennt sich wohl die ganze Gruppe die als zusamen trianieren... und das wurde dann halt anscheinend bekannter (wahrscheinlich auch weil sie es auf Rahmen drucken

Aber ich hab jetzt nur die stellen überflogen nicht alles gelesen außerdem kenne ich mich mit Radsport nicht aus, hoffe das ich da jetzt nichts total falsch verstanden habe, aber es scheint irgendwie sinn zu machen.

PS: Der sich das ausgedacht hat ist wohl auch der das Interview gegeben hat der Watanabe (渡邉), und die gehen in dieser "Gruppe" auch zusammen Angeln oder z.b. auf klettern bzw. Berge besteigen wie den Fujisan
Gute idee, das einrichten von dem Japanischen Input sollte auch fast gleich sein gibt nur manchmal kleine sachen die anders sind.
Ja learning by doing ist da immer noch das beste.

Falls noch fragen sind einfach melden wobei bei generellen Linux fragen oft die ubuntu wikis oder foren besser helfen können als ich (da ich mittlerweile selbst gar nicht mehr Ubuntu nutzte sondern ein anderes Linux, Arch Linux was aber schon für fortgeschrittene benutzter ist)

Was Japanischen Eingabe angeht gibt es zu anthy noch eine alternative mozc das packet unter ubuntu heißt glaube ich ibus-mozc.
mozc ist die von google entwickelte japanische Eingabe die oft bessere vorschläge für die Kanji umwandlung macht (wird auch in android benutzt).
Hallo,

Ich arbeite schon seit Jahren unter linux und das mittlerweile 3 Sprachig Deutsch, Japanisch, Koreanisch. Und das geht besser als unter Windows.
Den die Ansicht geht eigentlich schon von Haus aus und die eingaben Methoden sind mittlerweile auch einfach zu installieren.
Ich persönlich benutzte GNOME 3 als Desktop und nicht die Ubuntu Standard Oberfläche, kann man aber halten wie man will möglich ist das überall.

Die Oberflächen Sprache kann man unter Linux auch nach der Installation wies einem beliebt auf Japanisch oder Deutsch oder fast alles andere umstellen das ist deutlich besser als unter Windows.
Früher warn noch leicht längere Anleitungen nötig aber ich glaube mittlerweile kann man japanische eingab recht einfach in den System Einstellungen nachinstallieren.

Sonst findet man schnell immer Hilfe in dem Ubuntu wiki oder ubuntuusers wiki man muss nur darauf achten das was dort steht auch aktuell und für die neuste Ubuntu version gilt und man sich nicht falsche oder zu viel Arbeit macht.

Ich würde es einfach mal ausprobierne und mit rumspielen, im Notfall kann man ja immer noch alles neu installieren (oder sogar gar nicht Installieren da man bei Linux bei sogenanten Live-CD/DVDs direkt von der CD aus starten und testen kann wobei da alles etwas langsamer ist da es direkt von der cd /dvd läuft)

Falls der Laptop etwas zu langsam und alt ist gibt es auch extra abgespeckte Oberflächenversionen die nicht so viel Leistung brauhen z.b. xUbuntu oder vielleicht noch lubuntu, aber theoretisch kann man auch Ubuntu nehmen und die Oberfläche seiner Wahl
GNOME KDE Xfce oder Lxde nachinstallierne und beim login hin und her wechseln.

PS: nach kurzem googlen kam auch direct schon eine Anleitung mit bildern wie man die Japanische Eingabe unter dem neusten Ubuntu installiert (zwar auf Englisch aber dank den Bildern eigentlich recht einfach) http://www.localizingjapan.com/blog/2013/10/20/japanese-input-on-ubuntu-linux-13-10-saucy-salamander/

Was Office angeht gibt eis einge gute kostenlose Suite LibreOffice die man auch einfach unter Software in Ubuntu nachinstalliren kann (http://wiki.ubuntuusers.de/LibreOffice)

Als nachtrag ist zu sagen das es sich auf lange Zeit lohnen kann auch ein bisschen mit der Shell (standart meistens bash es gibt aber wie bei der oberfläche auch hier viele alternativen, die Shell ist quasi die DOS kommandozeile von Linux aber viel mächtiger als DOS) unter linux auseinander zu setzten da viele Anleitungen aus einfachheits gründne oft nur die Shell befehle hinschreiben weil das schneller geht als in Bilder und per Maus. Aber für den Anfang Surfen, Office, Japanisch ect. kommt man auch ohne zurecht durhc durchklicken im Software center.
Wollte gerade eine Antwort posten:
java.io.FileNotFoundException: Template "mail/mailNewReply.txt" not found.

kommt auch bei Schnellantwort.
Ich denke am besten macht man es abhängig von der Zielgruppe des Textes.

Bei nicht japanisch sprechendem Publikum macht es sowie so sinn immer noch ein beschreibendes Wort anzuhängen:
Bei dem beispiel dann etwas länglich:
Die Furigana Zeichen über den Kanji Piktogrammen sind leider schwer zu erkennen.

Bei jemand der sich mit japanisch Auskennt ist es eher Geschmackssache.
Bei dem Beispiel würde ich z.b. Furigana und Kanjis schreiben also da wo es auch im Singular geht möglichst wie im Original zu belassen.
Für dieses Beispiel könnte ich es damit Rechtfertigen das ich es auch im deutschen so hinbekomme indem ich Satt Furigana Umschrift benutze und statt Kanjis Piktogramme oder Zeichen.

Die Umschrift über den Piktogrammen ...

anders könnte ich es aber auch nicht begründen...
Ein positiver Effekt so viel wie möglich in Singular zu schreiben ist das es eine Recherche eines Lesers vereinfacht (wenn man nicht immer google.de nimmt das sowieso das Plural automatisch entfernt und einem gute Ergebnisse liefert
Also bei Katana handelt es sich ja um ein Alphabet, daher fände ich ein Plural komisch da es kein 2. Katana Alphabet git.
Bei Furigana währe wenn man von mehreren Furigana Zeichen spricht ein Plural möglich, aber Pro Text hat man ja auch nur Furigana oder eben kein Furigana aber keine "2 Furiganas" nur mehrere Furigana Zeichen und da wandert das Plural ja sowiso in "Zeichen".
Der, die, das vermeide ich am liebsten ganz wenn es geht außer halt man hat ein passendes 2. Wort dahinter das im Kontext klar ist (auch wenn man es nicht dauernd schreibt).
Das Katana (Alphabet)
Die Katakana (Zeichen)
Die Furigana (Umschrift)
Die Furigana (Zeichen)
Hallo,

In japan sagt man statt viel Erfolg oder Glück eher "Gib dein bestes" da würde so etwas schon reichen:
試験頑張って!
shiken ganbatte!

etwas förmlicher vielleich noch mit einem kudasai (bitte):
試験頑張って下さい。
shiken ganbatte kudasai.

試験 shiken http://wadoku.de/search/%E8%A9%A6%E9%A8%93
頑張って ganbatte http://wadoku.de/search/%E9%A0%91%E5%BC%B5%E3%81%A3%E3%81%A6

zu der umschrift oben "sh" würde man deutsch wie "sch" ausprechen und bei doppelten buchstaben macht man eine kurze harte pause im sprechen.
Was mich brennend interessiert ist, kann man das wirklich noch "lesen" oder ist das so bekannt das das man es wiedererkennt.
Für mich ist es sehr hart da überhaupt ähnlichkeiten zu sehen...
Gibts den eigentlich eine japanisch gängige vereinfachte "handschrift".
Also くもhab ich noch nie gehört Wolke ? Spinne ? ... aber hab mal deinen Satz gegooglet und da ist was sehr sehr ähnliches aufgetaucht:
まぁ、人の趣味にケチつける訳ではないですが~

da gäbst dann z.b. die Bedeutung
けち (けち) Unglück; Unglückszeichen; Dämpfer;
die (je nach Kontext) vielleicht passen würde.

Hier gibt es auch ne kurze Erklärung auf japanisch zu dem ausdruck:
http://gogen-allguide.com/ke/kechiwotsukeru.html
 
Forum Index » Profile for boscowitch » Messages posted by boscowitch
Go to: