Wenn Tokyo Tower (Eintrag Nr. 59978) ohne Bindestrich korrekt ist, weshalb bleibt dann hier der Bindestrich stehen?
kaiserliches Edikt
Kann man das nicht kürzen? "schriftlicher kaiserlicher Erlass" oder so?
auch 直立体
ich glaube auch "umbauen" z.B. im Kontext Umbau für altersgerechte, barrierefreie Wohnungen
Die Kommentare, die wenn überhaupt nur peripher mit dem Eintrag hier zu tun hatten, wurden gelöscht. Weitergehende Gespräche gehören ins Forum. Danke.
Warum habt ihr denn "Tierarztpraxis" gelöscht? Die Praxen niedergelassener Ärzte können durchaus auch 医院 heißen, nicht nur Krankenhäuser oder Kliniken.
Warum sind die derzeitigen Übersetzungen so sehr "kopflastig" (vor allem "klug; clever; gescheit" Und passt "schlagfertig" überhaupt?
Wird jetzt 'Park Yeong-hyo' geschrieben. Japanischer Name: 山崎永春 (Yamasaki Eiharu).
Satzanfang: E_s "I_rgendeins" statt "irgendeine"
WADOKU hat sich für die Längungszeichen im Feld Deutsch entschieden, daher ist es wohl vergebliche Liebesmüh, dagegen zu protestieren. Siehe z.B. 毛利 衛 Mōri Mamoru, der sich selbst Mohri schreibt, bei WADOKU aber Mōri heissen muss.
Korrekt ist: Parco Publishing
Korrekt ist: Shuppan News Co., Ltd.
Eher: "Wegen Umbau vorübergehend geschlossen." Oder einfacher "Wegen Umbau geschlossen." Letzteres steht auch auf deutschen Schildern, denn dass ein Umbau zeitlich begrenzt ist, muss nicht speziell (z.B. durch Hinzufügung von 'vorübergehend') erwähnt werden.
改装工事で臨時休業中 Wegen Umbauarbeiten zeitweise geschlossen. (Schildaufschrift)
Auch das "wenn man das eindeutscht, dann sollte man Tōkyō-Dom schreiben," stimmt so nicht. dt. "Tokio-Dom; Tokyo-Dom" verstehe ich eher.
Der Punkt '。' fehlt.
Daher mein Vorschlag: Tokyo Dome (siehe oben). Längungszeichen braucht wohl keiner in einem deutschen Text. Wadoku sollte im Feld Deutsch auch darauf verzichten.
Mit oder ohne Bindestrich ist das ein Mischmasch, wenn das Längungszeichen steht
Mit anderen Worten, wenn man das eindeutscht, dann sollte man Tōkyō-Dom schreiben, belässt man es bei der englischen Schreibweise, dann sollte hier Tokyo Dome (ohne Bindestrich) stehen. ('New York' oder ''Bad Brambach' wird auch ohne Bindestrich geschrieben).
Hier geht es um die Gesamtheit (sie ist ja nichts anderes als miteinander verlinkten "Seiten"), also "Site", umgangssprachlich wird auch oft von "Homepage" gesprochen, was auch eigentlich genauso "falsch" ist wie "Seite"
nicht "Seite", sondern "Site" als Gesamtheit
… Es sei denn natürlich, サイト und ページ werden ähnlich inkonsistent benutzt wie (leider auch/noch) im Deutschen. Und ein Internetauftritt muss ja – rein theoretisch – nicht unbedingt ein Webauftritt sein.
Zu berücksichtigen wäre unter [B] (transitiv jmdm. etw Verb) noch das, was Pluie unten thematisiert (自社の素晴らしさを学生にアピールする。 新商品を若者にアピールする。und eine Bedeutungsangabe, die in diesselbe Richtung geht (製品の購入によって得られる利点を広告メッセージで伝えること。)
Müsste 「サイト」 nicht mit "Auftritt" übersetzt werden? (Also "Internetauftritt; Webauftritt"?) Eine Web*seite* ist doch 「ページ」, oder? Fall dem so ist: Es gibt noch mehr solcher Einträge, einfach nach "enthält 'Webseite'" suchen. Da bin ich unter anderem auf 10022533 gestoßen, wo "Webseite" und "Website" nebeneinander benutzt werden. Das verwirrt mich etwas. Ich denke, nur "Webauftritt" wäre einfacher.
Korrektur: grellend => gellend
Ist das überhaupt ein Beispielsatz, der im Wadoku stehen muss?
Nicht Tōkyō-Dome, sondern Tōkyō-Dom (ohne e)!
Sollte hier nicht Tōkyō-Sky-Tree stehen.
Sollte hier nicht Tōkyō-Sky-Tree stehen.
Sollte hier im Feld Deutsch nicht Tōkyō-Tower stehen.
Beim Eintrag 東京タワー steht Tokyo Tower! Was ist korrekt?
Was ist korrekt? Tōkyō-Disneyland oder Tokyo Disneyland?
Was ist korrekt? Tōkyō-Disneyland oder Tokyo Disneyland?
Man kann eine Kerze, das Licht, das Radio, eine Zigarette 'ausmachen', aber nicht einen Spieler (Schlagmann). Selbst umgangssprachlich wäre das wohl etwas sehr derb. Daher sollte der gegenwärtige Eintrag ('durch drei Strikes ausmachen') durch 'durch drei Strikes ins Out schicken' (Vorschlag oben) ersetzt werden.
Eigentlich sollten A und B in umgekehrter Reihenfolge aufgeführt werden, denn 'appellieren ...' ist primär und 'anziehen ...' ist sekundär. Das würde von der Struktur her auch dem Eintrag zu アピール entsprechen.
Maschine, nicht Machine
収集家にとって初版は価値が非常に高い。Für Sammler sind Erstausgaben besonders wertvoll.
geschmackvoll
ausgefallen