wie bereits unten hingewisen "J_" unter den Hiragana-Angaben.


Abweisung von Anrufen und E-Mails


Wenn man den gesammelten Geist selbst in seinem konzentrierten Zustand benennen will, steht einem z.B. 三昧 (samadhi) (auf der untersten Ebene) zur Verfügung, allerdings im spirituellen Kontext.


Es geht ja in aller Regel darum, seine Aufmerksamkeit auf eine bestimmte Sache, auf alles, was in der Situation als mentales "Objekt" fungiert, gerichtet bleibt. Wir brauchen auf jeden Fall eine verbale Komponente (精神を統一する).


Dom. Frachtw.


Synonym: 5096298


あげちこう oder ようちこう - bin mir nicht sicher, welches korrekt (oder üblicher) ist.


Dom. Frachtw. // Synonym 6294714


Dom. Frachtw. // Synonym 7398123


"geistige Einheit" ist korrekt. "気持ちを一つの物事に集中させること" würde ich folgendermassen übersetzen: "Konzentration auf etwas/eine Sache" ('völlig' und 'einzige' sind willkürliche Hinzufügungen!), wobei mit das etwas nicht näher spezifiert ist.


Jede Uni hat eine PR-Abteilung, die verschiedene Materialien herausgibt, daraus aber einen Verlag zu machen ist absurd.


Wenn schon korrigiert werden soll, dann wenigstes richtig: => 國學院大學総合企画部広報課.


lt Weblio völlige Konzentration auf eine einzige Sache 気持ちを一つの物事に集中させること


sein Herzblut für etw. hingeben; sich etw. mit ganzem Herzen widmen


jp. 國學院大學広報課 PR-Abteilung der Kokugakuin-Universität


Es gibt nicht nur den Daijisen, sondern noch andere Wörterbücher mit anderen Erklärungen, zu denen 'Schultradition' passt. 'Schulkultur' könnte man ergänzen.


Feld Deutsch ”Itōchū Corporation" ? "Itōchū-shōji" ?


itō Sachio => Itō Sachio


Wiese sollte Kunrei-shiki Quatsch sein?


Eigenart einer Schule


Die Übersetzung passt nicht so ganz zum Daijisen: その学校の、独特の気風。 Also eher der Charakter einer Schule


reisei・chinchaku geistesgegenwärtig und ruhig oder was auch immer, aber "ordentlich" passt gar nicht.


Kare_ga_warui. Er ist schuld.



Kurz-vorm-Platzen-Sein


Da sind wir genau dort, wo man die Ebenen Quasi-Normen und den Gebrauch in der PR/Werbung/Marketing usw. voneinander unterscheiden muss, wobei "kanban" ja nicht "falsch" ist (nach der revidierten Hepburn-Variante ist "n" ok, meine ich). Wenn die Typen bei Toyota die Methode so darstellen wollen, kann man im Feld für die dt. "Übersetzung" die betreffende Schreibweise berücksichtigen, unabhängig davon, welches Notationssystem die Datenbank für die lat. Transliteration verwendet. Das ist wieder eine andere Geschichte und prinzipiell unabhängig davon, was die Typen bei Toyota wollen.


Das, was in Klammern steht, müsste als erste Bedeutungsvariante erscheinen (タイヤがバンク気味), dann die übertragene Bedeutung "Überlastet-Scheinen/Kurz-vor-der-Überlastung-Stehen" (nicht nur bei Menschen, sondern auch andere Dinge wie Server サーバーがバンク気味).


Mir wäre es auch lieber, wenn sich im Gebrauch ein Standard durchsetzen würde. Leider geht das wild durcheinander, speziell bei -mb- vs. -nb-. Wadoku hat da nicht die Power, normativ irgendwas durchzusetzen. Da ist man schon froh, wenn es wenigstens Hepburn ist, anstatt dieser Kunrei-Quatsch (Huzi-san!?)



Ihr müsst es ja besser wissen als ich. Wenn die Betroffenen das Zeug so mit "...nb..." schreiben, dann ist das ebenso so. Nach dem klassischen Hepburn-Stil müsste "Kamban" korrekt sein.


In der Verwendung doch eher "Jetzt im Sonderangebot" oder?


"... über Hiroshima abgeworfen" wäre besser. => 'abwerfen' bei 1) ergänzen.


Ich hatte schon mehrfach beruflich damit zu tun, und "Kamban" ist mir noch nie untergekommen.


原爆は1945年8月6日に広島に落とされた。 Eine Atombombe wurde am 6.8.1945 auf Hiroshima fallen gelassen.


Siehe auch die Diskussion zum Eintrag 2718861 bzw. 6738332.


剝 wird in Druckerzeugnissen gebraucht (und so auch bei WADOKU), 剥 ist eher handschriftlich. Varianten werden hier selbst dann nicht aufgeführt, wenn sie sehr häufig sind.


Toyota gebraucht "Kanban System", 'Kamban' mit m drängt sich also hier nicht auf.


[1] + Struktur f.


[2] + Anforderung f, Erfordernis n


剥 ist die üblichere Schreibweise oder? Sollte man eventuell sowohl 剝 als auch 剥 listen?