Also laut Daijisen zu shukkou ist die derzeitige Übersetzung korrekt. Hast du einen Beleg für deine Zweitbedeutung?
Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.
Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.
Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.
'Schultag' ist falsch. Das ist ein Tag, an dem eine Lehrkraft zur Arbeit (an einer Lehranstalt) geht. Dabei kann es sich um eine Schule (学校), eine Universität (大学) oder auch eine Fachschule (専門学校) handeln.
ただで済む wird in beiden Situationen gebraucht. [1] keine Folgen haben, folgenlos bleiben; [2] mit etw. durchkommen, ungeschoren bleiben, ungeschoren davonkommen.
auch: Grammatur
Keitai?
auch: Siebgewebe (Druckw.)
im Bleisatz ein Maß für Schriftgrößen (1 Cicero = 12 Punkt)
im Prinzip geht es zunächst um einen Ort zum Ablegen. Ablage; Ablagebrett
棚 sind in erster Linie "Regale" Schränke sind 戸棚
Ja, wenn man die Innenperspektive betonen will, könnte man auch direkt "zu etw. neigen; tendieren" sagen
Wäre in dem Fall für 傾向を示す "Eine Tendenz/Neigung aufweisen/zeigen" nich geeigneter?
folgenlos zu Ende gehen; folgenlos bleiben "mit etw. durchkommen, ungeschoren davonkommen" passt insofern nicht, als sich der jp. Ausdruck primär auf das betreffende Ereignis bezieht, während die dt. Ausdrücke an dem Ergeignis beteiligte Personen, die eventuell negative Folgen zu spüren bekommen hätten, als Subjekte dieser Ausdrücke in den Vordergrund stellen.
Leiter; Lehrer; Betreuer; Berater; Ausbilder; Mentor Kann man das Zeug nicht irgendwie abstrakter zusammenfassen? jmd. der andere in/bei etw. anleitet/unterrichtet/betreut. Warum "Skilehrer" (スキー指導員) wortsemantisch eine Sonderstellung erhalten soll, ist mir nicht klar.
Gibt es denn die positive Variante für 只では置かない überhaupt? Was bei 只では済まない -- 只で済む funktioniert, funktioniert hier nicht, im Übrigen 只で済ます ebenfalls nicht
只で_は_置かない
auch: Blanko-Rückseite (Druckw.)
Lehrer, Trainer, Ausbildungsleiter
eine Nachricht / Information bekannt machen / weiterleiten
auch bzw. sogar besser: kurzerhand
einfach, einfach so ふと立ち止まる = einfach (so) stehenbleiben Diese Überstzung wurde hier wahrscheinlich versucht mit "zufällig" bzw. "zufälligerweise" wiederzugeben, was zwar auch manchmal möglich ist, in den meisten Fällen mit obiger Übersetzung jedoch näher an der originalen Bedeutung wiedergegeben werden kann.
Bon oder Obon
trachten ... zu tun; darauf brennen ... zu tun
精霊流し - しょうろうながし - shōrō nagashi
(Xの)旨 hier fungiert doch als direktes Objekt im Sinne von "Kernbotschaft von X" für 伝える, nicht nur rein formal, sondern auch semantisch. Warum soll das nicht für das Dt. funktionieren? Für die derzeit angegebene dt. Übersetzung bräuchten wir m.E. eigentlich eine adverbiale Fügung wie jp. その/Xの旨に沿って ...を伝える.
Vermutlich soll das bei [1] bereit-s heißen?
[4] ist eindeutig falsch, da keine adverbiale Form 仕方(が)無く Wie kommt man auf Bedeutung [3]?
an nicht ein
⇒ shukkōbi 出校日
Sorry, gerade neu angelegt, aber korrekt ist Schultag, nicht Schulbesuch.
aus dem Westen (nicht nur europäisch, sondern auch amerikanisch)
auch "ankommen" (vgl. "ankommende Anrufe/E-Mails") eventuell "die Ankunft von etw./jmdm. mitteilen" als verbale Entsprechung zu 着信 ②到着したという知らせ?
Sorry, da fehlt natürlich noch die nicht satzwertige Variante: "während der Installation"
Hilfreich wäre die syntaktische Info: [ _ to], da eigentlich omonatopoetisch(多く「と」を伴って)物のきしる音を表す語。
[2] Typologie/Druckwesen
Serifenschrift ローマンたい、英: Roman type)とはアルファベットのセリフ体書体の一群を指す (vgl, https: //ja.wikipedia.org/wiki/ローマン体)
Zum Forum: Es ist etwas erstaunlich, dass sich (z.B. bei www.wadoku.de/forum/posts/list/1695.page) ausser Dan kein einziger Editor an der regen Diskussion beteiligt hat. Entweder besteht kein Interesse, eine geeignet Lösungen zu finden, oder das Forum wird nicht beachtet. Hier gibt es wenigstens Reaktionen.
Besser und eleganter wäre es gewesen, das ganze Beispiel zu löschen und nicht nur unbequeme Bemerkungen.