Genauer: Verbesserung der Betriebsabläufe
Doppeleintrag zu 320486
Worauf du hinauswillst, verstehe ich, glaube ich (Tage für den Außendienst - Bürotage), aber die Tage, an denen man im Büro erscheinen muss, unabhängig wozu (sogar für so was wie Betriebsfeier, bei der man faktisch gar nicht arbeitet), gelten ja als "Arbeitstage", auch wenn man etwas anderes machen sollte, als üblich.
Hokkaido ist doch eine Insel, oder nicht?
+Consulting n. (als Anglizismus)
mhhh... der oder das Flowchart?
Umgekehrt, es gibt viele Jobs, bei denen man täglich arbeitet und bezahlt wird, aber oft nur einmal die Woche oder einmal im Monat in der Firma ist. Vertrieb, Consultant, Telearbeit, Dolmetscher... insofern gibt es schon einen Unterschied zwischen "Arbeitstag" und "Tag, an dem man in der Firma anwesend ist".
?? Welche andere 'Insel' wird denn mit 道 (nicht 島!) bezeichnet?
"Binnenland" bzw. "Landesinnere" der betreffenden Insel
sich beraten lassen
ohne jeden Anlass; grundlos; unvermutet; unversehens; unvermittelt; unbewusst1 はっきりした理由や意識もないままに事が起こるさま。思いがけず。不意に。ふっと。「―立ち止まる」「夜中に―目がさめた」3 動作の敏速なさま。つっと。flink; geschwind "kurzerhand" (rasch und ohne langes Überlegen) geht wieder in eine andere Richtung; da wäre man ja mental durchaus in der Lage, sich gut zu überlegen.
Gramm, oder?
修飾語 heißen fachlich "Modifikatoren", beeinflusst von engl. "modifier", sie können syntaktisch attributiv (dann sind sie "Attribute") oder adverbial (dann sind sie "Adverbialen") sein. 形容詞的修飾語 wird weniger fachlich verwendet oft für Attribute aus Adjektiven
Wenn es keinen dt. Fachbegriff dafür gibt, kann man durchaus den sanskritischen Fachbegriff "Siimaabandha" angeben, bei dem um die saubere Trennung zwischen dem Heiligen/Reinen und dem Profanen/Unreinem geht. Im Übrigen muss man nicht ein und dasselbe Verb benutzen, das sowohl für Personen als auch für Dinge passt, auch wenn die Beschreibung so etwas kürzer werden mag. Für Personen bietet sich "Zutritt" an, z.B. "Mitnahme" für Dinge.
"Abschließung" ist auch falsch gebraucht. [2] ist auch Buddh. => Der ganze Eintrag sollte überarbeitet werden.
"Verbot der Einfuhr von die Übungen störenden Personen oder Dingen." - "Einfuhr" bezieht sich normalerweise auf ein Land. Hier geht es aber wohl eher um einen viel kleineren Bereich (Tempel etc.). Wie wärs mit "Hereinbringen"? -> "Verbot, Personen oder Dinge hineinzubringen, die die Übungen stören".
auch: コンドルセのパラドックス
auch: 投票の逆理
[2] Def.: Holzzaun m, der den Altarraum bzw. die Sitzplätze des Klerus vom für Laien zugänglichen Bereich abtrennt. (ohne 'auch'!).
Im Bereich Fantasy auch "Bannkreis"
[1] Arzneiregal; [2] Arzneischrank.
Was genau heisst wörtlich "es bleibt folgenlos, dass ...; dass ..., bleibt folgenlos"?
Nein, "Anwesenheitstag" ist keine Option.
Das ist keine Zweitbedeutung, sondern die richtige. Beleg 大辞泉 (dazu nachher) und 広辞苑 勤め先の学校へいくこと. Ich denke, dass du die Erklärung im Daijisen missverstehst. でかける wird nicht von Schülern gebraucht, sondern nur von Lehrern. Als 'Synonym' wird im Daijisen 登校 angegeben, was aber (siehe Daijisen) Schüler (die zur Schule gehen) und Lehrer (die zur Arbeit gehen) meint, also kein vollkommenes Synonym ist. Als Einschränkung muss gesagt werden, dass ein wenigen Regionen 出校日 auch von Schülern gesagt wird. Das ist nur eine Randerscheinung und sollte nicht an erster Stelle stehen. 出校停止 bezieht sich allerdings auf Schüler, die aufgrund einer ansteckenden Krankheit nicht mehr in der Schule erscheinen dürfen, aber auch das ist nur eine Randerscheinung, denn normalerweise sagt man 出席停止. Neben dieser ersten Bedeutung gibt es für 出校 noch eine zweite Bedeutung: 校正刷りが印刷所から出ること, gemeint ist also das Verlassen/Versenden der Druckfahnen durch die Druckerei.
auch 掻っ食らう (Kotobank)
Also "Tönen; Färben" im Druckwesen heißt wohl "Tinting"
Dafür müsste es eigentlich einen Fachbegriff geben.
So was wie eine Präsenzpflicht ohne Arbeitspflicht, oder was? Wofür soll das gut sein?
und: インキの濃度試験に用いられる。 (> ebendort) daher vielleicht besser Tönung?
Druckw. = チント (tint [Niederländisch?]) = 白インキで色インキを薄めること。(vgl. http: //www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=1501)
auch Runzelkorn (Fotografie)
engl. deinking agent
auch: 脱インク
Die syntaktischen Konstruktionen sind aber verschieden insofern, als die derzeit vorgeschlagenen dt. Verben alle problemlos direkt konkret referentielle Subjekte haben können, während dies bei jp. ただで済む / ただでは済まない an sich so nicht möglich ist, so dass es wörtlich auf so was wie "es bleibt folgenlos, dass ...; dass ..., bleibt folgenlos" hinausliefe.
+ ausgeglichener Haushalt m
"Anwesenheitstag" wäre auch noch eine Option, falls eine präzise Abgrenzung gebraucht wird von der allgemeinen Bedeutung von "Arbeitstag".
auch Ries (Papiermaß)
3-D-Druck
auch リング綴じ
auch: Schriftzeichenerkennung