"charismatischer Mensch; Mensch mit Ausstrahlung" oder so was finde ich ok, auf keinen Fall schlechter als "Mensch mit gewissem Etwas"
nahe bringen; an den Mann bringen
"gering" scheint weg zu sein.
jdm. etw. schmackhaft machen (製品の購入によって得られる利点を広告メッセージで伝えること。); Widerspruch/Einspruch einlegen (スポーツ競技で、判定や裁定に抗議などをすること。)
auch: vorschnelle Handlung ohne Rücksicht auf andere
Das Zeug kann man formal substantivieren (Mehr; Rest; Übriges usw.), wobei der Grad der "Nominalität" verhältnismäßig scheint: 余計のX?
Bei Säatzen wie 自社の素晴らしさを学生にアピールする。 und 新商品を若者にアピールする。 eher sowas wie "hervorheben" "überzeugen" o.ä.
Hier ist die Einteilung [1] 形容動詞 [2] 副詞, falls dies die Motivation gewesen ist, sinnlos, da "X na" nur attributiv sein kann und [2] ganz und [1] in adverbialer Auslegung gar nicht in Betracht kommen.
余計 ist auch ein Nomen! (Siehe Daijisen).
anders ausgedrückt, sind die Angaben [2] in der jetzigen Form missverständlich, wenn nicht, falsch.
Weblio: 華やかさや華々しさを備えた様子 Die Übersetzung ist schwierig, da auch die Google Suche vor allem zu Diskussionen führt wie "was bedeutet der Begriff eigentlich?" und es dann hunderte verschiedene Antworten gibt. Vielleicht also auch so was wie "Mensch mit dem gewissen Etwas"?
ja, es sei denn, jemand wollte eigentlich jp. 三振させられる oder so was eintragen.
"unnütz" ist hier suboptimal aufgrund der Semantik "unbrauchbar; untauglich". das Ganze zunächst nach Wortarten 名・形動 und 副 sortieren und dann nach der Semantik 名・形動]übrig (geblieben)1 物が余っていること。必要な数より多くあること。また、そのさま。余り。余分。「一人分切符が―だ」mehr als sonst/üblich (2 普通より分量の多いこと。程度が上なこと。また、そのさま。たくさん。「いつもより―に食べる」「人より―な苦労をする」) "mehr als nötig; unnötig viel; überflüssig (3 必要な度を超えてむだなこと。また、そのものや、そのさま。「―なことまでしゃべる」「―なお世話だ」) Adv. "noch mehr"[副]程度・分量がさらに増すさま。もっと。なおさら。「前より―痛くなった」「そんなことを聞くと―心配になる」
ピッチャーからのボールがストライクゾーンに有るかどうかは、バッターがバットを振らなかった時だけ問題になるんじゃなかったっけ? ピッチャーからのボールがストライクゾーンになくても、バッターがバットを振ってボールに当てられなければ、結果は同じでしょ。
Die gegenwärtige Übersetzung (einen Schlagmann durch drei Strikes ins Out schicken) ist falsch, denn das Sujekt von 三振する ist nicht der Pitcher sondern der Batter (Schlagmann).
Gegenwärtige Übersetzung (durch drei Strikes ins Out geschickt werden) ist falsch. 三振させる müsste mit 'durch drei Strikes ins Out schicken' übersetzt werden. Beispiel (Tanaka Corpus: ピッチャーが誰であろうと、うちのナンバーワンバッターを三振させることはできないだろう。)
einen Schlagmann durch drei Strikes ins Out schicken. Deswegen auch 三 :-). Im Baseball ist man nach 3 Strikes schon draussen.
unverhältnismäßig viel
Eltern eines anderen. Die Formulierung "Eltern jmd. anderes" ist falsch, höchstens "Eltern jemandes anderen".
Ein technisches Problem: Wenn man „verstehen“ im Suchfeld eingibt, wird unter anderem „Verstehen Sie Japanisch?“ (also dieser Eintrag hier) vorgeschlagen. Wenn man aber tatsächlich den vorgeschlagenen Satz („Verstehen Sie Japanisch?“) durch Auswählen oder anders ins Suchfeld eingibt und dann auf „Suche“ klickt, heißt es, es gäbe keine Treffer. Entfernt man das Fragezeichen aus dem Suchfeld und sucht dann noch mal, funktioniert es jedoch.
"eine Spende leisten; einen anteiligen Betrag von ... spenden" "einen Beitrag leisten" wäre jp. 貢献する
Domäne: Pol., Milit
"nur" kann bzw. gehört da eigentlich weg und der unbestimmte Artikel ist grenzweritg, da "leichte Bewaffnung (軽武装)" als Fachbegriff verstanden werden muss
Konsens
紙_パ_ック, nicht バ
-す -せる -させる sind alle kausativ, -す sind älter als die anderen. Sie flektieren natürlich unterschiedlich.
Ich habe auch schon beides gehört und gelesen. Der Unterschied ist mir jedoch unklar. ケーキを凍らす。Einen Kuchen einfrieren. ケーキを凍らせる。 = Einen Kuchen einfrieren.
Ja, ich denke auch, dass der Eintrag in Daijisen missverstanden wurden. Aber [2] wurde ja bereits gelöscht.
何てったって
Man kann sagen, was man will...
ugs. mündlich "nan-te tatte" "egal, wie man es dreht und wendet; Man kann es drehen und wenden, wie man will" ... 他の一切に対して、その事柄が優先される意を表す。どう言おうとも。どう考えても。
Linie der leichten Bewaffnung; Linie der Bewaffnung zur Verteidigung
... と一口に言う bzw. 一口に...と言う pauschal als ... bezeichnen/klassifizieren
③ 手みじかにかいつまんで言うこと。steht hier gar nicht zur Diskussion, oder? Was aber 異なる物事を同じように扱って言うこと belangt, ist die syntaktische Konstruktion eine etwas andere, nämlich 一口に __ と言う, es sei denn, es geht auch __と一口に言う (da muss ich passen). Das, was der jp. Ausdruck aussagt, ist: Kaffee ist nicht gleich Kaffee 一口にコーヒーと言っても色々ある。Die angeführte dt. Wendung verwende ich persönlich tatsächlich nur, wenn "gegensätzliche" Dinge thematisiert werden, nicht nur unterschiedliche Dinge in einer Kategorie. Daher sind der vorgeschlagene dt. Ausdruck im Sinne von "etw. Gegensätzliches gleichzeitig nennen" und der jp. Ausdruck im Sinne von etw. Verschiedenes schlicht als etw. klassifizieren" keine synonymischen Ausdrücke, zumindest für mich persönlich nicht.
'zuwarten' scheint gut zu passen.
Danke, damit kann ich leben. Vor allem Bedeutung [2], die offensichtlich jemand spontan aus dem Hut gezaubert hat, sollte gestrichen werden.
物事の動向や成り行きを見守る。Genau das wird doch mit "die Lage/den Verlauf beobachten; zusehen" ausgedrückt. Auch "abwarten" passt zumindest umgangssprachlich, wobei ich die aspektuelle Komponente "auf das Eintreffen, Eintreten von etwas, das Eintreffen von jemandem warten; auf das Ende von etwas warten" hier störend finde, da wir eher so was wie "untätig bleiben; nicht eingreifend zusehen/zuwarten" brauchen.
zu Bedeutung [2] vgl. Daijirin: ③手みじかにかいつまんで言うこと。また,異なる物事を同じように扱って言うこと。「―に言うと…」「―に職業といってもいろいろある」
Weblio: 物事の動向や成り行きを見守る。通常は、静観の態度を取る。何らかの問題などに対し、特に対応を講じないことを指すこともある。
die Lage/den Verlauf beobachten; zusehen