Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Romaji-Eingabe?  RSS feed
Forum Index » WadokuTeam
Author Message
Loggos



Joined: 04/09/2008 19:37:35
Messages: 9
Offline

Wird es irgendwann eine Funktion für Romaji geben (wie im Bibiko Wadoku Jiten)?
Vor allem im Internet stößt man oft auf Wörter in Romaji, kann sie hier aber leider nicht nachschlagen.
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

Was hindert dich daran sie einfach in hiragana abzufassen?

cYa,

FreakRob
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Loggos wrote:Wird es irgendwann eine Funktion für Romaji geben (wie im Bibiko Wadoku Jiten)?
Vor allem im Internet stößt man oft auf Wörter in Romaji, kann sie hier aber leider nicht nachschlagen.
FreakRob wrote:Was hindert dich daran sie einfach in hiragana abzufassen?
Vielleicht, dass man an dem entsprechenden Rechner nicht Japanisch eingeben kann? Nicht auf jedem Rechner (öffentliches Terminal, Internet-Cafe, Arbeitsplatz usw.) ist das japanische IME auch installiert und lässt sich so ohne weiteres auf die Schnelle nachrüsten.

Eine alternative Romaji-Eingabe würde ich auch nicht ganz übel finden. Zumal die neuen Einträge auch schon alle in Romaji vorliegen und "nur" entsprechend indiziert werden müssten...

wadoku user
[ICQ]
Annette Hansen



Joined: 28/02/2007 17:25:42
Messages: 2
Offline

Es gibt so viele Umschriften:

tôkyô oder tookyoo oder toukyou?
tañi oder tan‘i?
romaji, roomaji, rômaji, roumaji, rooma-zi ...

Wenn es diese Eingabemöglichkeit geben soll, wäre ein Programm nötig, dass alle Schreibungsalternativen absucht. Das dürfte aufwendig sein.
[WWW]
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Annette Hansen wrote:Wenn es diese Eingabemöglichkeit geben soll, wäre ein Programm nötig, dass alle Schreibungsalternativen absucht.
Das ist richtig, aber es würde ja in oben genanntem Falle bereits reichen, wenn eine davon abgedeckt wäre.

Mir persönlich ist es gleich, da ich die IME-Eingabe besitze. Aber diejenigen, die nicht zu den Glücklichen gehören dürfen, haben halt derzeit noch ein ziemliches Problem.
[ICQ]
Annette Hansen



Joined: 28/02/2007 17:25:42
Messages: 2
Offline

ralferly wrote:Das ist richtig, aber es würde ja in oben genanntem Falle bereits reichen, wenn eine davon abgedeckt wäre. .

Naja: Beherrschen alle Nutzer diese eine Umschrift? Soll nur derjenige fündig werden, der 台風(たいふう)unter taifuu sucht, oder hilft Wadoku auch denen, die taifū, taifû oder taihuu suchen?
ralferly wrote:Mir persönlich ist es gleich, da ich die IME-Eingabe besitze. Aber diejenigen, die nicht zu den Glücklichen gehören dürfen, haben halt derzeit noch ein ziemliches Problem.

Das sehe ich ein. Wenn Wadoku also den Service einer Umschrifterkennung anbieten könnte, wäre das sicherlich ein Gewinn.
[WWW]
ralferly


[Avatar]

Joined: 10/07/2006 19:43:01
Messages: 82
Offline

Annette Hansen wrote:
ralferly wrote:Das ist richtig, aber es würde ja in oben genanntem Falle bereits reichen, wenn eine davon abgedeckt wäre. .
Naja: Beherrschen alle Nutzer diese eine Umschrift? Soll nur derjenige fündig werden, der 台風(たいふう)unter taifuu sucht, oder hilft Wadoku auch denen, die taifū, taifû oder taihuu suchen?
Nun ja, sämtliche "verschiedenen" Transkriptionssysteme lassen sich am Ende zweifelsfrei in ein und dasselbe umwandeln: taifuu, taifû oder taihuu in taifū, wonach dann auch gesucht wird, d.h. die "korrekte" Hepburn-Umschrift mit Makron z.B. dient dann also als Suchindex, alle davon abweichenden Schreibvarianten können zwischen Eingabe und Suche in jene verlustfrei umgewandelt werden.

(z.B. hu nach fu, zi nach ji, tu nach tsu, lange Vokale zu Makron, Zirkumflex zu Makron usw., ist wirklich keine große Sache)

Und falls es dennoch zu große Probleme geben sollte, würde ein Hinweis darauf, dass man Hepburn oder Kunrei-Shiki verwenden solle auch schon ganz gute Dienste leisten- ob dann natürlich der Nutzer fähig zur korrekten Eingabe ist, liegt ganz bei ihm selbst. Daher mein erster Einwurf, aber im Prinzip hast du natürlich vollkommen Recht: Je mehr die Eingabe verstünde, desto besser für den Nutzer.
[ICQ]
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Die Kanji-Lernseite readthekanji.com benutzt eine Javascript-Bibliothek, um Romaji-Eingaben automatisch in Kana umzuwandeln. Laut dem Header der js-Datei steht die Bibliothek unter der MIT Lizenz:
/*
* Hiragana / Katakana IME Pad
* version: 1.0 ( July 10th, 2009 )
*
* Licensed under the MIT license:
* by Brian McCloud http://www.mauvecloud.net/charsets/index.html
* and Joe Ellis http://www.squarefour.net
*/


Eine Info- und Testseite von einem der Entwickler gibt's hier:
http://www.mauvecloud.net/charsets/kanagenerator.html

Dort stehen auch die Features und Besonderheiten:
  • - Support for apostrophes to distinguish certain kana sequences that require small kana vowels. Some examples are "t'i", "t'u", "s'i", and "w'i". For such sequences, any vowel can be used after the apostrophe, even if using the associated small kana vowel doesn't make sense, such as "s'u". An apostrophe after "n" forces the use of the syllabic "n" kana. Other apostrophes will usually be left in the hiragana.
    - Vowel guessing: if a consonant sound other than "n" is at the end of the word or followed by another consonant, the default kana for that consonant will be used (usually the one ending in "u"). However, "m" will be converted to the "n" kana only before "b", "m", and "p".
    - The letter "x" will act like "kisu" if not followed by something that can be converted to small kana. I have also added "x'" to get "kis" + vowel sound. For example, the katakana sequence for Texas can be obtained by entering "tex'as".
    - The sequence "ck" is an alternate for "kk".
    - The letter "l" can be used in place of "r", though "rl" is allowed for double-consonants, but not "lr".
    - The sequences "kw" and "qu" can be used for "ku" + small kana vowel. Sequences "gw" and "ts" are also supported, and "k" can be used in front of a "q" sequence.
    - The Japanese comma and period can be generated in the sequence by using their English equivalents in the "Romaji" field. If an English period is required, such as for separating the stem from the okurigana when searching a kanji dictionary, use "\.".
    - Long vowels are automatically given the long vowel mark in the katakana even if a hyphen was not used in the romaji. This version can also handle traditional romaji with circumflexes or macron accents, though it will always treat "ô" like "ou" for the hiragana, but like "o-" for katakana.


  • Wenn ich mich nicht irre, erlaubt die MIT Lizenz die Benutzung auf anderen Seiten. Wäre das nicht was für die Wadoku Suchmaske? Die Umwandlungsroutine scheint nicht allzu komplex und ziemlich robust zu sein, die Last liegt damit außerdem beim Client.
    Natürlich hilft das Leuten, die nicht gut mit Kana umgehen können nur bedingt, aber es ist sicher eine Hilfe für Leute an einem PC ohne CJK-Unterstützung. Dank Microsoft gibt es davon ja noch einige.

    edit: Man könnte die Bibliothek doch bestimmt auch so anpassen, dass anstelle von Kana als Ausgabe ein bestimmtes Transkriptionssystem herauskommt.

    現実は聞いたよりももっと悲しい。
    [WWW] [ICQ]
     
    Forum Index » WadokuTeam
    Go to: