Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Kanji  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
rumpfi88



Joined: 05/10/2008 19:01:48
Messages: 5
Offline

Ich habe den Song "Blue Bird" von Ikimono Gakari genauer angeschaut (unter zuhilfename des Naruto Shippuuden openings 3).

es geht hier dabei nur um die erste Phrase, die lautet im Hiragana folgendermaßen.

はばたいたら もどれない と いって。

Hier der gleiche Text, wie er als Untertitel im Opening verwendet wird, mit Kanji:

飛翔いたら 戻れない と 言って。

飛翔 heißt für mich hishou (hoch am Himmel fliegen), nicht habata (mit den Flügel schlagen).

Kann mir einer sagen, wieso über dem hishou-Kanji habata obengestanden ist? Danke im Voraus.


mfg Rumpfi
FreakRob


[Avatar]

Joined: 26/10/2006 20:33:37
Messages: 181
Offline

http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana#Punning_and_double_meaning

cYa,

FreakRob
rumpfi88



Joined: 05/10/2008 19:01:48
Messages: 5
Offline

Soll das heißen, weil hishou und habata beides mit Fliegen zu tun haben, kann man はばた über 飛翔 als Übersetzung des Kanjis schreiben? Das wäre für mich am logischten.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

rumpfi88 wrote:Soll das heißen, weil hishou und habata beides mit Fliegen zu tun haben, kann man はばた über 飛翔 als Übersetzung des Kanjis schreiben? Das wäre für mich am logischsten.


Nicht はばた, sondern はばたく, bzw. die davon abgeleitete Form はばたい た ら

Es ist wie Freakrob geschrieben hat. Der Verfasser des Liedtexts war der Meinung, dass das Wort はばたく (mit den Flügeln schlagen) in diesem Fall mit den üblichen Kanji 羽撃く oder 羽搏く nicht passend wiedergegeben ist, und hat deswegen das poetischere 飛翔 (Fliegen) als Kanji gewählt.

Es handelt sich dabei um künstlerische Freiheit. Das heißt nicht, das du deswegen in normalen Texten 飛翔 als Kanji für はばたく verwenden kannst.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: