Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Eine Satz-Übersetzung, bitte!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
AliceMika


[Avatar]

Joined: 09/09/2008 10:46:52
Messages: 7
Offline

Hallo!

Ich bitte um eine Übersetzung.

"Mein einziger Freund"


Watashi no tomodachi wäre ja ohne "einzig"... aber ich weiß nicht, wo "einzig" dazu gehört.

Domo arigato schon mal im Voraus

LG
AliceMika

Tenshi nanka ja nai.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Hör mal, das ist aber gar kein Satz... (ok, wurscht)

"mein einziger Freund" würde ich mit "一人だけの友達" hitori dake no tomodachi übersetzen. Es klingt allerdings ziemlich nach "übersetztem" oder "Songtext"-Japanisch. Man könnte im Prinzip auch gleich "マイ・オンリー・フレンド" mai onrī furendo sagen.

Das "mein" ist üblicherweise aus dem Kontext klar, deswegen läßt man das weg. Japanisch Lernende benutzen durch die Bank viel zu häufig "ich". Das klingt sehr egoistisch. Sollte es nötig sein, festzuhalten, dass es sich tatsächlich um _deinen_ einzigen Freund handelt und nicht um den von jemand anderem, hast du die breite Auswahl aus

- watashi no (neutral, aber ein bisschen förmlich)
- <eigener Name> no (kleinmädchenhaft, oft mit Absicht)
- atashi no (Frauensprache, klingt aber nach Filmschnulze oder älterer Lady)
- boku no (ungezogenes Schulmädchen, das einen auf cool macht)
- jibun no (neutral bis teilnahmslos, passt hier überhaupt nicht)
- ...

Das ganze krankt ein bisschen daran, dass man im Japanischen ungern persönliche Beziehungen in klare Worte fasst (was z.B. auch die Übersetzung von "Ich liebe Dich" zu einer Verrenkung werden läßt), gerade in dem Bereich verläßt man sich gern darauf, dass der andere schon weiss was gemeint ist und wie man zu ihm steht...

Darf man fragen wofür du es verwenden willst?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
AliceMika


[Avatar]

Joined: 09/09/2008 10:46:52
Messages: 7
Offline


Alsooooooo....
Es klingt vielleicht... ähm.... was soll ich's sagen.... ...
Bitte lacht mich nicht aus....

Ich hab' ein leeres Buch erstanden. Dies möchte ich nun mit Gedichten u.a. schmücken.
Auf dem schwarzen bescheidenen Einband möchte ich mithilfe einer weißen Tube "Mein einziger Freund" auf japanisch schreiben, weil es ein Gedicht gibt, das so anfängt.




Tenshi nanka ja nai.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Wenn es denn Japanisch sein soll, wäre es nicht viel schöner, das Buch mit einem echten japanischen Gedicht zu verzieren?

Kuckst du z.B. hier: http://home.earthlink.net/~khaitani1/manyoshu.htm

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
AliceMika


[Avatar]

Joined: 09/09/2008 10:46:52
Messages: 7
Offline

Das ist natürlich auch eine Idee, aber für den Einband (Hardcover, daher ziemlich glatt) leider nicht machbar.
Ich tu ja eine weiße Tube drauf (also sowas wie die für Fensterbilder) und zu viel Text ist schwierig, da Verschmiergefahr!


Naja, ich werd's einfach mit "hitori dake no tomodachi" versuchen.

Danke für deine Hilfe!

Tenshi nanka ja nai.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Nunja, eine andere Varianten, die ich etwas passender finden würde, wäre:
(私の)唯一の友(達)
(watashi on) yui'itsu no tomo(dachi)
das könnte man noch verstärken.
(私の)唯一無二の友(達)
(watashi on) yui'itsu-muni no tomo(dachi)

無知の知
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

als Japaner finde ich "一人だけの友達" zudirekt (zudirekte Uebersetzung - nur 19 hits bei Google).
Statdessen bin ich voellig dafuer, Dans Vorschlaege, (私の)唯一の友(達) - vollkomm hier passend, und der Ausdruck (私の)唯一無二の友(達) ist noch schoener oder besser gesagt, poetischer.

skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: