Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Liste mit fehlenden Wörtern  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

hv wrote:Na, jetzt zieh's aber mal nicht gleich ins Lächerliche. Die Worte auf meiner Liste sind ja wohl doch in der Mehrzahl solche, auf die man als Übersetzer gelegentlich stößt.


Die von mir vorgeschlagenen Ergänzungen waren ernst gemeint. Selbstverständlich gehören auch Begriffe mit ironischem Unterton in ein gutes Wörterbuch. Dass es nicht immer eine japanische Entsprechung gibt, ist mir klar (das hatte ich ja weiter oben selbst geschrieben), das heisst aber nicht, dass man nicht danach suchen sollte.

(Das ein Wort wie "Gleichstellungsstelle" eine ganz ungewollte Komik hat sei mal dahingestellt)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Frühjahrsmüdigkeit = 五月病?

Nun ist das Frühjahr in den meisten Teilen Japans im Mai schon vorbei, aber die Begriffe bezeichnen in Ungefähr das gleiche...

nüchtern = 食べずに?

Studentenfutter = ミックスナッツ?

Buchweizengrütze = そば粥? そばオートミール? そばポリッジ?

Pellkartoffeln 皮付きのまま蒸したジャガイモ, 皮ごとゆでたジャガイモ

Hähnchenkeule/schenkel 鶏の脚

Otto Normalverbraucher / Max Mustermann: 名無しの権兵衛 (ななしのごんべえ), 山田太郎

Frühes Mittelalter, Spätmittelalter:
中世前半・中世後半 (wörtlich erste und zweite Hälfte des Mittelalters)
中世初頭・中世末 (Beginn / Endzeit des Mittelalters)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
hv



Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Dan wrote:Hmm, das sind Kulturkreise, die dem deutschen ja recht ähnlich sind.

Das mit den Kulturkreisen würde ich aber auch nicht übertreiben. Erst mal gucken, dann urteilen.

Ein Blick in einen Online-Baumarkt lieferte auch nichts Brauchbares.

In Bezug auf den "Fuchsschwanz" zwar nicht, aber wohl in Bezug auf die "Kapp- und Gehrungssäge":
http://www.homemaking.jp/product_info.php?products_id=14041&osCsid=e2f8b3e9b337e315dadae03a5c58fff2
Ich nehme mal an, dass "レーザーマーカ付卓上スライドマルノコ" eine gängige Bezeichnung ist, aber vielleicht gibt es auch noch andere...

Und wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich wohl auch versuchen einen größeren Teil der Liste abzuarbeiten.

Es eilt ja nicht. Hauptsache die Liste ist erst mal da und wir können sie ganz gemütlich Stück um Stück abarbeiten.
hv



Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

mkill wrote:Buchweizengrütze = そば粥? そばオートミール? そばポリッジ?

Achtung! Grütze bezeichnet bei Getreide keinen Brei, sondern eine Körnungsstärke:

Grieß < Kleie < Schrot=Grütze < Graupe
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

mkill wrote:Frühjahrsmüdigkeit = 五月病?

Nun ist das Frühjahr in den meisten Teilen Japans im Mai schon vorbei, aber die Begriffe bezeichnen in Ungefähr das gleiche...

Das sind zwei verschiedene Sachen, die nicht gemeinsam in einen Topf geworfen werden sollten.
besser 春先に覚えるけだるさ、春先の憂鬱病

無知の知
hv



Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

Nachschub

süßlich
zweites Frühstück
Mitternachtssuppe
Köter
Mastochse, Jungstier, Jungbulle
Schweinchen
großes Fangnetz, Wadennetz
Watstiefel
Wuhne
Bürzel (bei Vögeln)
Krimmer (Fettschwanzschaf)
Horst (Raubvogelnest)
Lieblingsplatz
Kobel
Hundescheiße
Kahm
Koppel (für Pferde)
Grasnarbe, Grasdecke
Wurzelwerk
Wurzelgeflecht
Wurzelballen
Bergquell
Woog
Wiek
Belt (geogr.)
Fels(en)insel
Eiland, Holm, Oie
Festlandinsel
Os, Wallberg, Esker
Kalkmoor
Palsenmoor
Bulte/Bülte
Schlenke
Blänke, Lunke
Sander
pralle Sonne
Sturmtief
Schlechtwetterfront
Schmuddelwetter
Fahrtwind
Schneeschauer
Nachtfrost
Scheißsituation
Mariä Empfängnis (12.7.)
Buß- und Bettag
Zweiter Weihnachtsfeiertag
Brautpreis
Polterabend
Siechtum
Bummel (Spaziergang)
infinit
Supinum
Phrase
funktionale Satzperspektive
Sprachpflege
Fachchinesisch
Interlinearübersetzung, Interlinearversion
Nacherzählung
Klampfe
rein
cisis
ceses
Katzenmusik
Stufentheorie
Funktionstheorie
Zwischendominante
Ganzschluß
Plagalschluß
Halbschluß
Trugschluß
Durchgang
Wechselnote
Orgelpunkt
Stimmführung
Schuhplattler
Straßentheater
Mosaikstein(chen)
Rähmchen
Schaffenskrise
Kunstauffassung
Torwand
Brennball
Streckbank
Die Seligpreisungen (Matthäus 5,3-13)
Besitzstandswahrung
Christliche Wiedergeburt, Regeneration
Frömmelei
Seemannsgrab
Leichenschmaus
Familiengruft
Schädelstätte
Grabtuch
Bildungsbürger
Leichenfledderer
Simsalabim
Unglücksbringer
Schreckgespenst
Wiedergänger
Wolpertinger
Wichtel(männchen)
Heinzelmännchen
Klabautermann
Wunderwerk, Wunderding
jein, jain, ja und nein
schon! (lax bestätigend, etwa engl. "sort of!")
eigentlich nicht
doch!
nun ja, so ist das (nunmal)
nichts gibt's, im Leben nicht
das sagt mir nichts
Einverstanden?
Mal seh'n
na na na
tststs
trallala
miezmiez
patsch, plitsch
ruckzuck
jetzt aber ruckzuck!
ratzeputz, ratzekahl
hott!, hotto!
bei Fuß!
faß!
das gibt's doch nicht!
Heiliger Bimbam/Strohsack!
leider Gottes
Keine Komplimente
Auf Nimmerwiedersehen!
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Hallo hv,

erstmal danke für Liste.
Aber ich bitte dich wirklich, wenn du einige Wörter einträgst, dann immer mit sicheren Quellen (nicht Wikipedia noch Internetseite). Und direkte Übersetung ist kein Sinn, sondern sie lassen uns Japaner verirren.

Wichtig ist folgendes:
1: Qualität statt Quantität.
2: Gebrauchbarkeit.
3: sichere Quelle (wenn ander darauf verzweifelt hätte).
4: Korrektheit, ja Genauwigkeit.


Trotzdem danke noch mal.
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
hv



Joined: 06/09/2006 13:26:53
Messages: 20
Offline

skb wrote:Aber ich bitte dich wirklich, wenn du einige Wörter einträgst, dann immer mit sicheren Quellen (nicht Wikipedia noch Internetseite).


Hallo skb,

die Quelle für alle meine Einträge der letzten Tage ist:

The Oxford Pictorial Japanese & English Dictionary, bzw.
Oxford Bildwörterbuch Deutsch und Englisch

Danke auch vielmals für die Korrekturen und Anmerkungen.

hv
skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

Moin hv,

ich würde dir gern die folgenden Wörterbücher empfehlen.

1: Ikubundo: Dokuwa jiten; 郁文堂 独和辞典
2: Shogakukan: Dai Dokuwa jiten; 小学館 大独和辞典

die Wörter, die du vorhin geschrieben hast, sind z.B. Bohrinsel, od. Wehrgang darin.
Die beiden benutze ich oft und sehr empfehlenswert, obwohl meine alte Aufl. sind.

3: Casio E-Wörterbuch (inkl. 2, Dai Dokuwa u. Oxford).

Engl.-Japan. wäre
4: Taishukan: Genius; 大修館 ジーニアス

Als (vielleicht gute) Internetquelle
5: Eijiro; 英辞郎
http://www.alc.co.jp/index.html

6: einige dtv-Atlas zu ... sind auf Japanisch.

Als Internetquelle, und wenn du Architektur magst - ich finde ja , dann folgendes.
7: http://www.watanabesato.co.jp/pavements/knowledges/cog_.html
8: http://www.architectjiten.net/

etc.

lg
skb

Nichts ist unmöglich.
[Email]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: