Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
今思い出と 重ねられる時 / 今思い出とさよならをする時  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

Bräuchte mal wieder Hilfe, hab grad ein Brett vorm Kopf.
Welche Übersetzung ist richtig? Bzw. gibts Alternativen?
Danke

今思い出と 重ねられる時
Nun wird die Zeit von der Erinnerung überschattet
oder
Nun wird die Erinnerung von der Zeit überschattet

今思い出とさよならをする時
Nun ist es an der Zeit sich von den Erinnerungen zu verabschieden
oder
Nun verabschiedet sich die Zeit von den Erinnerungen
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Schwierig, aber wie wäre es mit:

Das Jetzt ist eine Wiederholung von Erinnerungen.
Das Jetzt ist die Zeit, in der sich die Erinnerungen wiederholen.
Wenn sich das Jetzt mit Erinnerungen überlagert.


Jetzt, da sich die Erinnerungen verabschieden.
Jetzt ist es an der Zeit, sich mit (von) seinen Erinnerungen zu verabschieden.
Wenn man sich jetzt von seinen Erinnerungen verabschiedet.

Ist der Text aus dem Hinduistischen oder dem Buddhismus? Die Gita auf Japanisch?

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

p0rnflake wrote:今思い出と 重ねられる時

Ich würde eher wie folgt übersetzen.
Jetzt ist die Zeit, da ich mit Erinnerungen überhäuft werde.

今思い出とさよならをする時
Nun ist es an der Zeit sich von den Erinnerungen zu verabschieden
oder
Nun verabschiedet sich die Zeit von den Erinnerungen

Ersteres.

Die Passagen scheinen aus dem Lied 桜の隠す別れ道 von 平川地一丁目 zu stammen.

無知の知
p0rnflake



Joined: 11/10/2006 17:30:57
Messages: 21
Offline

Hey danke für die schnelle Hilfe.

Lehrling: Der Text stammt nicht aus dem buddhistischen sondern wie Dan schon richtig vermutet hat sind es Zeilen aus dem Song von Hirakawachi 1choume.

Dan: Okay, klasse, dann weiß ich bescheid und kann zumindest da Fehler ausschliessen. Bist du Hirakawachi Fan? Gut erkannt (bin erstaunt, man findet nicht viele Fans der Gruppe hier).
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Tja, das wäre auch ungewöhnlich gewesen, hätte "p0rnflake" die "Gita" gelesen. Mein Fehler.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

p0rnflake wrote:Dan: Okay, klasse, dann weiß ich bescheid und kann zumindest da Fehler ausschliessen. Bist du Hirakawachi Fan? Gut erkannt (bin erstaunt, man findet nicht viele Fans der Gruppe hier).


Mitnichten, hab nur ein bisschen auf der Suche nach Kontext gegoogelt.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: