Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Tu  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Koko4



Joined: 21/04/2007 23:06:05
Messages: 22
Offline

Hi Leutz,
Ich habe jetzt mein japamisch Lehrbuch fertig, und kann inzwischen die Hiragana-Tafel, also die Tafel, die ableitungen auf ga, ba pa usw. das mit dem kyo, gyo usw. und die Doppelkonsonante -kka -tta usw.
Nur hab ich aus irgendeinem Grund nicht gelernt wie man die Silbe TU darstellt, ind Laute-Tafel ist es ja tsu.
Wi mach ich das denn jetzt mit dem Tu?(Z.b. in dem Wort WakaTUshi)
Tomodachi


[Avatar]
Joined: 14/07/2006 18:36:02
Messages: 130
Offline

tu entspricht tsu. es gibt keine eigenständige Silbe für tu.

"Bildung kommt von Bildschirm und nicht von Buch, sonst hieße es ja Buchung."

Dieter Hildebrandt
Koko4



Joined: 21/04/2007 23:06:05
Messages: 22
Offline

Also kann ich einfach Wakatsushi schreiben?
Warum wird dann in der Lautschrift im Romanji Wakatuschi geschrieben, und nicht Wkatsushi?
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

つ kann sowohl mit "tsu" als auch "tu" wiedergegeben werden. Ersteres entspricht dem Hepburn-System, letzteres dem Kunrei-System.

Siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System
und hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Kunrei-System

Nach dem Kunrei-System wird ち ti un し si gechrieben. Es richtet sich nach der Konsonantenreihe und nicht nach der tatsächlichen Aussprache.

し als "schi" wiederzugeben ist ziemlich unüblich. Wird eigentlich höchstens in Reiseführern oder so verwendet wenn die Autoren sicher gehen wollen, dass die Deutschen wissen, wie sie's aussprechen sollen...

Aber, was meinst du denn mit "wakatsushi"? Sollte das vielleicht "watakushi" sein?

...but I like the cookie!
[ICQ]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: