Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Eintrag für 手張り  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Das wäre zwar ein Post für das Übersetzungsforum, aber da das noch nicht zu funktionieren scheint poste ich doch lieber hier.

Mir ist aufgefallen, dass es für 手張り bzw 手張 (tebari) noch keinen Eintrag gibt. Ich würde einen anlegen, aber ich bräuchte doch etwas Hilfe um die 広辞苑 Einträge in konkrete deutsche Termini zu übersetzen...

Folgendes ist als Erklärung angegeben:

手張り
1 手で張ること。また、自分の手で張ること。
2 取引所会員または仲買人が自分自身の思惑で売買をすること。
3 勝負がすんだ後に金を払うことを約束して、空手でばくちを張ること。

Zu 1: Was sollte man da schreiben? Einfach "etwas mit der Hand (auf)spannen"?
Zu 2: Da kenne ich mich leider gar nicht aus. Wenn ein Makler oder ein Mitglied der Börse (?) eigenständig Ein- und Verkäufe tätigt?
Zu 3: Hier fällt mir auch nix deutsches ein. Es soll heißen, dass man jemandem Geld verspricht, dass vom Ausgang eines Wettkampfes abhängt, oder?

Zum Schluss muss ich noch sagen, dass ich mir gar nicht 100 % sicher bin, ob 手張り und 手張 das gleiche sind. Im Kojien gab's nur ersteres, in meinem Text stand es allerdings ohne Okurigana, und keine der 3 Erklärungen scheint so richtig zu passen... Aber vielleicht hab ich nur was falsch verstanden?

...but I like the cookie!
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

zu 1. vielleicht "Handbespannung" von z.B. Tennisschlägern, aber bin mir da nicht so sicher, da 張る recht viele Bedeutungen hat.

zu 2. könnte man "Makler, der mit eigenem Geld spekuliert; Börsenmakler, der auf eigene Rechnung spekuliert" schreiben. Einige Webseiten spezifizieren das noch genauer z.B. auf einen Makler, der mit eigenem Geld aber unter fremden Namen mit Aktien spekuliert, was verboten ist. Es taucht auch noch die Bedeutung auf, dass der Makler, das gleiche mit dem Geld der Kunden tut, allerdings ist dieser Gebrauch wohl auf dem Rückzug. Ob es dafür einen Fachbegriff gibt, weiß ich im Moment nicht.

zu 3. würde einem Wetteinsatz entsprechen, der nach der Entscheidung gezahlt wird. Ich habe u.a folgende Übersetzung gefunden "Gambling with a promise to pay later"

Was steht denn in deinem Text? z.B. 手張る heißt was anderes, nämlich "zu schwer für einen selbst sein; zu viel für einen selbst sein"

無知の知
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Hallo Dan!

Also, der Satz lautet 手張もう少し待ってください。Nix wissenschaftliches wie man sieht...;o). Es geht wohl um ein Geschenk o.ä. dass in der nahen Zukunft ausgesucht werden soll. Wie gesagt... irgendwie scheint keine der 3 Möglichkeiten zu passen...

Vielen Dank schon mal für deinen Input.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Hmm, ohne Kontext kann das wieder alles heissen Also noch ein bisschen warten auf etwas, das von Hand insgesamt irgendwie ausgebreitet wird...

無知の知
Hissie



Joined: 04/12/2006 00:19:49
Messages: 9
Offline

tanpopo wrote:Zu 1: Was sollte man da schreiben? Einfach "etwas mit der Hand (auf)spannen"?

Wie Dan schon geschrieben hat, Tennisschläger, Badmintonschläger, und es gibt viele Möglichkeiten, was "手張り" werden kann:
Malerleinwand, Fliesen, Etikett auf Sake-Flaschen (nur für teure Sorte), 団扇(blattförmiger Fächer {m}), 三味線の皮(Haut von "Shamisen"), 花札(eine Sorte der Spielkarten), 張子(Papiermaché {n}), 地球儀(Globus {m}), 金箔(Blattgold {n}) usw.
 
Forum Index » wadoku.de
Go to: