Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
青い eher grün oder eher blau?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Marksman



Joined: 12/08/2011 19:41:06
Messages: 39
Offline

青い kann ja sowohl "grün" als auch "blau" sein. Aber ich frage mich schon immer, wohin eher die Tendenz geht. Man verwendet es ja z.B. bei Ampeln für grün. Allerdings können Ampeln in Japan sowohl grün-gelb-rot als auch blau-gelb-rot sein. Ich habe schon häufiger gehört, wie zumindest von Nichtjapanern 青い für grün verwendet wurde. Allerdings gibt es für grün auch 緑. Deshalb verstehe ich unter 青い auch eher blau als grün.
Wenn ich nun in einem Laden in Japan nach einem Stift mit der Farbe 青い fragen würde, würde man mir einen grünen oder einen blauen Stift geben? Oder würde man sogar nachfragen, ob ich einen blauen oder grünen haben möchte?
Und wie war das "früher"? Wenn z.B. in Texten aus dem frühen 20. Jahrhundert von einem Gegenstand mit der Farbe 青い geschrieben wird, ist dann eher blau oder eher grün gemeint?
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Marksman wrote:青い kann ja sowohl "grün" als auch "blau" sein. Aber ich frage mich schon immer, wohin eher die Tendenz geht.

Color term
http://en.wikipedia.org/wiki/Color_term#Cultural_differences
Als zur ersten Einführung der Farben-Theorie
Marksman



Joined: 12/08/2011 19:41:06
Messages: 39
Offline

Interessant, vielen Dank schonmal .
Wenn ich das richtig verstehe, gibt es in Japan bestimmte Fälle, in denen 青い grün ist, während es größtenteils aber eher als blau aufgefasst wird? Wenn ich also in einem japanischen Geschäft nach einem Stift mit der Farbe 青い frage, wird man mir wohl eher einen Stift geben, der für mich als Deutschen blau schreibt? Und wenn in einem Text aus dem frühen 20. Jahrhundert von einem Handtuch mit der Farbe 青い gesprochen wird, versteht man eher blau als grün (also das Blau, das man in Deutschland als Blau kennt)?
Oder kann man das nicht so genau sagen, weil jeder eine andere Nuance meinen könnte? Das würde ja bedeuten, dass historisch viel verloren gehen würde. Erzählt eine berühmte, längst verstorbene Persönlichkeit in einem Text von ihrer in 青い gestrichenen Wand, wüsste in dem Fall heute ja niemand mehr, welche Farbe die Wand EXAKT getragen hat.
Oder sehe ich das gerade etwas zu ignorant? Das ist jedenfalls nicht meine Absicht. Ich kann mir nur trotzdem nicht vorstellen, dass es da keine genauere Klassifikation gibt. Der Teil aus dem Wikipedia-Artikel wird wohl eher auf allgemeines Laienverständnis zutreffen, aber ich bin mir nicht sicher, ob es auch auf Personen zutrifft, die das genau wissen wollen, und erst reicht nicht auf Künstler. Von Grund- und Mischfarben wird man schließlich auch in Japan schon einmal etwas gehört haben.
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Marksman wrote:Wenn ich das richtig verstehe, gibt es in Japan bestimmte Fälle, in denen 青い grün ist, während es größtenteils aber eher als blau aufgefasst wird?

Du verstehst aber gleichzeitig richtig und falsch. Das Wort oder das Morphem „あお“ enthält in sich natürlich den Farbton grün, aber bezeichnet eher schwache, unklare Farbsättigung, die der Farbe blau, grün, lila und grau entsprochen hat. Einfach ist das Merkmal der Farbe im Altjapanischen anders als das im modernen Japanischen. Im Japanischen gibt es Wörter mit あお: 青菜 (Gemüse, grün), 青物 (Fisch wie Hering, Bonito, etwa grün-blau), 青毛 (über Pferde, schwarzblau, grau), 青汁 (etwa Tinktur, grün) usw.

Meiner bescheidenen Meinung nach ist あお in der strengen Bedeutung zu 青い kein Synonym, z.B. 青菜 ≠ 青い菜(野菜), 青物 ≠ 青い物. Deswegen ist 青信号 (grüne Ampel) nicht 青い信号 gleich. Das Wort青い bezeichnet den Farbton blau und wird in der Bedeutung eher als 青色 verwendet (ich nehme wahr, daß 青鉛筆 ausschließlich 青い鉛筆 oder 青色の鉛筆, ein blaues Bleistift bedeutet). Leider besitze ich nicht genug Kenntnisse, um Dir eine bestimmte Definition oder Bestimmung zu sagen. Die Verwirklichung der alten Bedeutung vom Wort あお scheint als Morphem, in der Teil des Wortes sein zu sollen.

In diese Grund wenn Du nach in einem japanischen Geschäft nach einem Stift mit der Farbe 青い fragst, wird man Dir wohl eine blaue Sache geben.
Marksman



Joined: 12/08/2011 19:41:06
Messages: 39
Offline

Nochmals vielen Dank, jetzt verstehe ich es schon ein wenig besser .
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: