Es gibt sicherlich einige solche "weißen Schimmel", die durch Codeshifting entstehen - auch im Deutschen.
Zum Beispiel "パワーの力", zu dessen Erklärung die zweite Antwort hier ganz interessant ist:
http://questionbox.jp.msn.com/qa1742852.html
Oft haben Anglizismen eine eigene Konnotationsmenge; man denke nur an 牛乳ミルク.
ダメージ
könnte dementsprechend auf verminderte Lebensenergieanzeigen hindeuten, während 被害 nachgeschoben wird, um auch für Normalsprecher verständlich zu machen worum es geht. Eine Neuheit in der Entwicklung von Sprachen ist das nicht; enthält Japanisch doch schon eine ganze Reihe von solchen Dopplungen, die im Übergang von einer monosyllabischen zu einer mehrheitlich bisyllabischen Sprache entstanden sind, wie z.B. 美麗.
Man könnte auch soweit gehen, zu vermuten, dass es sich um "provokant kalauerndes Jenglish" handeln könnte, in Anlehnung an "provokant kalauerndes Denglisch", dessen sich neuerlich die Marketingabteilung einer größeren deutschen Drogeriekette bediente