Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzung Deutsch-Japanisch - DRINGEND!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Fraense



Joined: 20/06/2011 17:25:17
Messages: 2
Offline

Hallo zusammen,

ich habe eine sehr dringende Frage.
Es gibt im deutschen das Sprichwort: ...auf Messer's Schneide...
Nun möchte ich einem Messer den Namen "Messer's Schneide" geben.
Um das Ganze exotischer zu machen hätte ich den Namen gerne auf Japanisch.

Kann man das so überhaupt übersetzen? Gibt es das im Japanischen?

Wäre schön, wenn hier eine hilfreiche Antwort am besten in lateinischen Buchstaben kommt

Vielen Dank im Voraus
Noru



Joined: 14/02/2011 17:35:54
Messages: 23
Offline

Das könnte schwierig werden, allein schon weil 刃 (ha/yaiba) so wohl "Schneide" als auch das ganze Schneidwerkzeug bezeichnen kann. Deshalb ist es schwer, etwas zu formulieren, in dem der Unterschied wie im Deutschen betont wird. Wenn du einen Japaner fragen würdest, würde er wahrscheinlich auf Anglizismen zurückgreifen und "ナイフのエッジ" (naifu no ejji: Knife's edge) sagen.

Was funktionieren könnte, wäre etwas wie 包丁/小刀/太刀の刃 (Houchou/Kogatana/Tachi no ha) - das heißt so viel wie "Klinge des Kochmessers/Taschenmessers/Schwertes" (je nachdem, was für ein Messer du so nennen willst). Messer als Allgemeinbegriff heisst auf Japanisch "naifu" - knife.

Dass die redensartliche Bedeutung dabei verloren geht, ist dir wahrscheinlich klar. Mir fällt im Moment kein japanisches Äquivalent zur Bedeutung ein.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Fraense wrote:Hallo zusammen,

ich habe eine sehr dringende Frage.
Es gibt im deutschen das Sprichwort: ...auf Messer's Schneide...
Nun möchte ich einem Messer den Namen "Messer's Schneide" geben.
Um das Ganze exotischer zu machen hätte ich den Namen gerne auf Japanisch.

Kann man das so überhaupt übersetzen? Gibt es das im Japanischen?

Wäre schön, wenn hier eine hilfreiche Antwort am besten in lateinischen Buchstaben kommt

Vielen Dank im Voraus


Eine Moeglichkeit, die von Noru erwaehnten Schwierigkeiten zu umgehen, ist vielleicht folgender Ausdruck:

決断の刃 (ketsudan no ha) = Klinge der Entscheidung.

niremori
Fraense



Joined: 20/06/2011 17:25:17
Messages: 2
Offline

Vielen Dank für eure Antworten. Das hat mir schon mal ein wenig weitergeholfen.

Verstehe ich es richtig, dass "Houchou" also "Klinge des Kochmessers" bzw "Kochmesserklinge" heißt?

"Naifu no ejji" klingt als Anglizismus natürlich auch ganz witzig

Schönen Tag euch.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Fraense wrote:Verstehe ich es richtig, dass "Houchou" also "Klinge des Kochmessers" bzw "Kochmesserklinge" heißt?

Nein, 包丁 (houchou) heisst nur 'Kuechenmesser'. 'Klinge des Kuechenmessers' hiesse 'houchou no ha'.
niremori
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Fraense wrote:Es gibt im deutschen das Sprichwort: ...auf Messer's Schneide...
Nun möchte ich einem Messer den Namen "Messer's Schneide" geben.


Den Namen "Messers Schneide" würde ich übersetzen als 白刃 das wie "hakujin" oder "shiraha" gelesen wird.

In Japan gibt's ein Sprichwort (aus der chinesischen Klassik) 白刃踏むべし (hakujin fumu beshi), das im übertragenen Sinne als "sehr kühn sein" bezeichnet wird und das wortwörtlich ungefähr "Messers Schneide (=Risiko) eintreten sollen" bedeutet.

Andere Vorschläge sind: 抜身 (nukimi) und 抜刀 (battou)

Leider diese Wörter passen dem Küchenmesser nicht.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: