Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
dito  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Sanaka



Joined: 17/06/2010 12:22:37
Messages: 4
Offline

"Ich hätt' nicht gedacht, dass ich mal so denken könnte."

"Dito."


Da kann ich doch schlecht "同前" als "dito" antworten, oder?

Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Sanaka wrote:"Ich hätt' nicht gedacht, dass ich mal so denken könnte."
"Dito."

Da kann ich doch schlecht "同前" als "dito" antworten, oder?


In diesem Fall würde ich sagen "右に同じ" (migi ni onaji), "同上" (doujou), "同じく" (onajiku).
Sanaka



Joined: 17/06/2010 12:22:37
Messages: 4
Offline

Ist "右に同じ" ein fester Ausdruck?
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Sanaka wrote:Ist "右に同じ" ein fester Ausdruck?


Ja, die traditionelle japanische Leserichtung (Zeilen) geht von links nach rechts und der Inhalt von 右に同じ verweist auf "das oben Geschriebene" auf deutsch. Im Gespräch ist es egal wo der Gesprächspartner steht, sogar links von Dir.
Sanaka



Joined: 17/06/2010 12:22:37
Messages: 4
Offline

Das hört sich trotzdem noch so anders an. Ich kenn zum Beispiel aus Gesprächen, dass Leute dann einfach sagen "私もそう” oder "私もそう思うよ" aber mir hat eben immer dieses kurze knappe "ja dito" gefehlt, lach. Von deinen Beispielen gefällt mir das "同じく" am besten.

「こんなにあなたを考えるようになるとは思わなかった。」

「同じく!」

Wäre das so okay, was meinst du?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Mir käme bei dem Beispiel 同感(です) in den Sinn. Sonst reicht vielleicht auch ein einfaches 私も.

無知の知
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Sanaka wrote:Das hört sich trotzdem noch so anders an. Ich kenn zum Beispiel aus Gesprächen, dass Leute dann einfach sagen "私もそう” oder "私もそう思うよ" aber mir hat eben immer dieses kurze knappe "ja dito" gefehlt, lach. Von deinen Beispielen gefällt mir das "同じく" am besten.
「こんなにあなたを考えるようになるとは思わなかった。」
「同じく!」
Wäre das so okay, was meinst du?


In diesem Kontext wäre es besser, beispielweise「私も(よ)」, 「私も(そう)思ってなかった」, 「夢にも思っていなかった」zu sagen.

Du kannst das Wort 私 durch 俺, 僕 etc. abhängig von der Redeart ersetzen.

こんなにあなたのことを考えるようになるとは思わなかった。 klingt besser.
Sanaka



Joined: 17/06/2010 12:22:37
Messages: 4
Offline

Todius wrote:

Du kannst das Wort 私 durch 俺, 僕 etc. abhängig von der Redeart ersetzen.

こんなにあなたのことを考えるようになるとは思わなかった。 klingt besser.


Nein nein, ich bin ein Mädchen, ich glaube da käme Ore oder Boku nicht so gut rüber, lach.

Mit "no koto" klingt es natürlich immer besser, aber ich wollte es lockerer halten, da es eh ein ernsteres Thema ist.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: