Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bräuchte eine Bildbeschriftung Übersetzt  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Sir.Auron



Joined: 06/03/2010 19:47:31
Messages: 4
Offline

Hallo erstmal an alle, bin der neue hier

Ich hätte da ein Bild und komme irgendwie keine vernünftige Übersetzung hin, wäre wirklich nett wenn mir da einer Helfen könnte.

image

Ich sag schonmal vielen lieben dank.


MfG
Sir.Auron
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Was heißt denn du bekommst keine ordentliche Übersetzung hin? Wo genau ist das Problem? Was hast du bereits übersetzt?

OCR Readiris Pro 11 Asia wrote:ナギ平原が無重力状態に!?
空中に浮かび上がる人

ナギ平原で、何度もバトルをくり返してみよう。

やがて、旅行公司ナギ平原支店にいるネーダーや、チョコボ屋から借りたチョコボが、だんだん宙に浮き上がっていくという現象が見られる。

高く浮き上がったネーダー。ちなみに、彼女にはこの状態でも話しかけることは可能だが、チョコボには乗ることができなくなる。

Übersetzung Atlas 14 wrote:Does the Nagi Plains : to the zerogravity?
It floats in the air and it is a person.

Let's repeat battle many times in the Nagi Plains.

The phenomenon in which gradually pending the chocobo that borrows from Nader and the chocobo shop in the travel company Nagi Plains branch and going up is seen before long.

Nader who went up high in floatage. By the way, it is not ridable in the chocobo though she can talk to under such a condition.

Übersetzung Google wrote:Nagi Plain weightless?
People floating in the air

Nagi plains, let us repeat the battle many times.

Eventually, the branches and Nader Nagi Plains Travel Co., the Chocobo Chocobo borrowed from the shop, there is a phenomenon that will gradually dangling in the air.

Nader raised a float high. Incidentally, she will be speaking at this state is available, but will not be able to catch the Chocobo.

Übersetzung Altavista Babelfish wrote:
[nagi] plain in weightlessness!?
The person who surfaces in the sky

At the [nagi] plain, many degrees will try repeating the battle.

Eventually, you can see the phenomenon that [chiyokobo] which is borrowed from Nader and the [chiyokobo] house which are in the travelling company [nagi] plain branch office keeps coming up, gradually in space.

Nader who comes up high. By the way, but in her as for speaking even in this state possibility, it becomes impossible in [chiyokobo] to ride.
Sir.Auron



Joined: 06/03/2010 19:47:31
Messages: 4
Offline

Wow danke, das hilft mir weiter.

Den oberen Teil hatte ich schon gut Übersetzt bekommen, nur der Text neben dem Bild machte mir Probleme weil nur durcheinander gewürfelte Sätze bei rauskamen.

Jetzt komme ich aber weiter, danke nochmal.
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Ich habe mal noch ein paar Erkennungsfehler (insbesondere bei den Namen) im OCR-Text ausgebessert und noch eine weitere Maschinenübersetzung hinzugefügt.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

system wrote:Was heißt denn du bekommst keine ordentliche Übersetzung hin? Wo genau ist das Problem? Was hast du bereits übersetzt?

OCR Readiris Pro 11 Asia wrote:ナギ平原が無量力状態に!?
空中に浮かび上がる人

ナギ平原で、何度もバトルをくり返してみよう。

.....



Abgesehen davon, dass der japanische Text immer noch einen Fehler enthaelt (es heisst 無重力状態 = Schwerelosigkeit),
weshalb machst du dir nicht die Muehe, die voellig falschen Maschinenuebersetzungen zu bearbeiten?
Sir.Auron ist offensichtlich ein Kenner von FF10 und daher hat es ihm weitergeholfen.
Aber verstehst du es?

niremori


system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Niremori wrote:Abgesehen davon, dass der japanische Text immer noch einen Fehler enthaelt (es heisst 無重力状態 = Schwerelosigkeit),
weshalb machst du dir nicht die Muehe, die voellig falschen Maschinenuebersetzungen zu bearbeiten?

Wieso sollte ich mir so viel Arbeit machen, wenn Sir.Auron ja auch Japanisch kann und gar nicht klar ist, wo genau er Hilfe braucht?

Trotzdem danke für den Hinweis auf den OCR-Fehler. Ich hatte den Text nur grob überflogen. Der Inhalt interessiert mich eigentlich nicht.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

system wrote:
Niremori wrote:Abgesehen davon, dass der japanische Text immer noch einen Fehler enthaelt (es heisst 無重力状態 = Schwerelosigkeit),
weshalb machst du dir nicht die Muehe, die voellig falschen Maschinenuebersetzungen zu bearbeiten?

Wieso sollte ich mir so viel Arbeit machen, wenn Sir.Auron ja auch Japanisch kann und gar nicht klar ist, wo genau er Hilfe braucht?

Trotzdem danke für den Hinweis auf den OCR-Fehler. Ich hatte den Text nur grob überflogen. Der Inhalt interessiert mich eigentlich nicht.


Wenn du dir weder viel Arbeit machen willst (deinen Beitrag aber trotzdem achtmal editierst), noch genau weisst, was gefragt ist, und auch den Text fuer die unverstaendliche Maschinenuebersetzung nicht richtig durchschaust, weshalb antwortest du dann?

Das gilt nicht nur fuer dich, sonder fuer eine ganze Reihe von Beitraegen. Also nimm es bitte nicht persoenlich.

niremori

system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Niremori wrote:Wenn du dir weder viel Arbeit machen willst (deinen Beitrag aber trotzdem achtmal editierst),

Darf ich meinen Beitrag nicht achtmal editieren und trotzdem keine Lust auf viel Arbeit haben?

Niremori wrote:noch genau weisst, was gefragt ist,

Deswegen habe ich doch auch nachgefragt, wo genau das Problem von Sir.Auron ist und welche Teile des Textes er schon übersetzt hat. Steht ganz oben in meinem ersten Beitrag. Das war eigentlich der erste und einzige Inhalt des Beitrags bis ich später mit einem Edit auch den OCR-Text und dann später einzeln die Übersetzungen hinzugefügt habe.

Niremori wrote:auch den Text fuer die unverstaendliche Maschinenuebersetzung nicht richtig durchschaust, weshalb antwortest du dann?

Blöde Frage. Meine Antwort hat doch geholfen.

Niremori wrote:Das gilt nicht nur fuer dich, sonder fuer eine ganze Reihe von Beitraegen. Also nimm es bitte nicht persoenlich.

Ich verstehe nicht, was das Problem ist. Du darfst gern noch eine von dir persönlich erstelle und zweimal durchgesehene Übersetzung posten, wenn das doch ach so schnell geht.
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

system wrote:
Niremori wrote:Wenn du dir weder viel Arbeit machen willst (deinen Beitrag aber trotzdem achtmal editierst),

Darf ich meinen Beitrag nicht achtmal editieren und trotzdem keine Lust auf viel Arbeit haben?

Niremori wrote:noch genau weisst, was gefragt ist,

Deswegen habe ich doch auch nachgefragt, wo genau das Problem von Sir.Auron ist und welche Teile des Textes er schon übersetzt hat. Steht ganz oben in meinem ersten Beitrag. Das war eigentlich der erste und einzige Inhalt des Beitrags bis ich später mit einem Edit auch den OCR-Text und dann später einzeln die Übersetzungen hinzugefügt habe.

Niremori wrote:auch den Text fuer die unverstaendliche Maschinenuebersetzung nicht richtig durchschaust, weshalb antwortest du dann?

Blöde Frage. Meine Antwort hat doch geholfen.

Niremori wrote:Das gilt nicht nur fuer dich, sonder fuer eine ganze Reihe von Beitraegen. Also nimm es bitte nicht persoenlich.

Ich verstehe nicht, was das Problem ist. Du darfst gern noch eine von dir persönlich erstelle und zweimal durchgesehene Übersetzung posten, wenn das doch ach so schnell geht.


Einfach gesagt, ich halte es nicht fuer sehr sinnvoll Maschinenuebersetzung zu verwenden, die man selbst nicht versteht.

niremori
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Niremori wrote:Einfach gesagt, ich halte es nicht fuer sehr sinnvoll Maschinenuebersetzung zu verwenden, die man selbst nicht versteht.

Ich habe keine Maschinenübersetzung verwendet, sondern sie hier nur zu Verfügung gestellt. Dass Maschinen bei der Übersetzung viele Fehler machen, setze ich mal als bekannt voraus (ansonsten hätte man nur die Übersetzungen lesen müssen um zu begreifen, dass die nicht besonders hochwertig sind).

Sir.Auron hat die Übersetzungen nach eigenen Angaben ja verstanden. Ansonsten hätte er sie nicht verwenden dürfen, sondern klar sagen müssen, wo und bei welchem Satz er was nicht versteht. Dann hätte man ihm hier auch weitergeholfen. Notfalls hätte sogar ich ihm dann etwas von Hand übersetzt, wenn sich sonst kein Doofer gefunden hätte.

Wie gesagt. Ich sehe das Problem nicht.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

@Niremori: Bleib mal auf dem Teppich, es gibt keinen Grund, hier Streit anzufangen. Ich bin mir sicher, dass system fair genug ist, Sir Auron sein Geld zurückzugeben, wenn er mit dem angebotenen Service nicht zufrieden ist. (oh wait...)

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

mkill wrote:@Niremori: Bleib mal auf dem Teppich, es gibt keinen Grund, hier Streit anzufangen. Ich bin mir sicher, dass system fair genug ist, Sir Auron sein Geld zurückzugeben, wenn er mit dem angebotenen Service nicht zufrieden ist. (oh wait...)


@mkill: Was meinst Du mit Streit?
Ich habe nur bemaengelt, dass unverstaendliche Maschinenuebersetzungen als Antwort nicht sehr sinnvoll sind.
Da system das Problem nicht sieht, wurde die Diskussion schon vor zwei (!) Tagen beendet.
Was willst Du also mit Deiner Bemerkung?

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: