Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Joschl
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Message
Hallo Dan,
du zweifelst also an der 貯蓄預金-Definition bei 金融用語集? Wenn Daijisen auch 定期預金 zu 貯蓄預金 zählt, dann ist 貯蓄預金 zumindest für Daijisen wohl der Oberbegriff für die "Termineinlagen" und die "Spareinlagen". Die Termineinlagen und Spareinlagen kann man aber wegen der Kündigungsfrist und der Laufzeit nicht ohne Weiteres zusammenfassen. Es gibt auch einen Unterschied zwishen 貯蓄預金 und den Termin- oder Spareinlagen: Auf ein 貯蓄預金-Konto kannst du Geld überweisen lassen, auf ein Sparkonto oder ein Termingeldkonto m.W. nicht. Bekommt man bei der Eröffnung eines 貯蓄預金-Kontos eine Sparurkunde ausgestellt? Das wäre auch eine wichtige Definition für Spareinlagen.
@mkill: danke dir für die Rückmeldung.
"Oft sind das keine wörtlichen Übersetzungen. Aber, man kann dann die deutsche und die japanische Seite zum Thema öffnen und schauen, ob die Definitionen einigermaßen übereinstimmen" (ich finde die Schaltfläche "Zitat" nicht mehr) .

Diese Erfahrung mache ich auch immer wieder; die letzte Gewissheit kann man gar nicht haben, wenn man den Begriff gefunden hat, kann man sich darüber freuen, wenn nicht, muss man das Bestmögliche daraus machen. Siehst du das auch so?

Früher musste ich einen Text über das Augenlasern übersetzen und wurde mit neueren Fachbegriffen aus der Optik konfrontiert; die Anatomie und die Physiologie waren dagegen geradezu harmlos. Das Problem konnte ich zum Glück lösen, aber ich kam ordentlich ins Schwitzen.

Gibt es denn Fachwörterbücher im 電子辞書-Format? Wenn überhaupt, dann nur Englisch - Japanisch, oder?
Zu 貯蓄預金(ちょちくよきん):

Bisher suche ich vergeblich nach einem anderen deutschen Begriff für das Wort 貯蓄預金, das i.d.R. mit "Spareinlagen" übersetzt wird, weil auf den Konten für 貯蓄預金 definitionsgemäß Sichteinlagen liegen, und keine Spar- oder Termineinlagen:

貯蓄預金(ちょちくよきん)とは、92年より導入された比較的新しい預金形態。市場金利連動型の要求払い預金 (s. 金融用語集)。

Auch auf den "Tagesgeldkonten" liegen Sichteinlagen, die ohne Laufzeit oder Kündigungsfrist täglich fällig werden wie es bei 貯蓄預金 der Fall ist, aber ich kenne leider keinen japanischen Begriff für "Tagesgeldkonto". Die Begriffe "privates Girokonto" oder "Kontokorrentkonto" kommen wegen der höheren Verzinsung und einigen anderen Merkmalen der Tagesgeldkonten nicht in Frage. Damit muss ich mich wohl aber abfinden .
Hallo,
es ist - vielleicht etwas untertrieben gesagt - nicht immer einfach, ausgefallene Fachbegriffe aus dem Japanischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Japanische zu übersetzen, und ich bin hin und wieder dazu gezwungen, zuerst die englischen Begriffe zu ermitteln und diese dann ins Japanische oder ins Deutsche zu übersetzen (Französisch oder eine andere Sprache kann ich nicht).

Wie geht ihr in solchen Fällen vor? Welche Lexika, Wörterbücher, 電子辞書 oder Internet-Seiten halet ihr für empfehlenswert? Je konkreter eure Infos, desto besser. Ich würde gern schneller und effizienter recherchieren können.

Ich bin für jede Anregung und Information dankbar.
Hallo Lisa,
an deiner Stelle würde ich mich direkt an solche wenden, die sich sehr für Kalligraphie interessieren. Ich selbst kann weder das obere noch das untere Zeichen lesen und kenne auch keinen Kalligraphen. Zen-Lehrer bieten manchmal auch Kalligraphie-Kurse an und können die beiden Zeichen möglicherweise lesen.
Hallo,

es hat geklappt, nachdem ich die Sprachoption für das "traditionelle Chinesisch" aktiviert hatte. Herzlichen Dank!
Hallo Dan, hallo EDIT,

kann man irgendwo bei Microsoft die fehlenden Schriftdateien gratis herunterladen? Vielleicht muss ich in der IME-Komponente auch "Chnesisch" aktivieren.
Hallo Dan,

danke dir für die schnelle Recherche! Den Text auf der Internet-Seite kann ich aber leider nicht richtig in MS-Wort einfügen, weil ich einen "????"-Salat bekomme. Ein PDF-Dokument wäre mir am liebsten. Vielleicht sollte ich mich doch direkt an die Pariser Zentrale der japanischen 曹洞-Schule oder so wenden. Im Übrigen finde ich auch keinen japanischen 漢語-Text der gesuchten Sutra.
Hallo Dan,

njet ! Eben nicht die Geldmarktkredite (Callgeld, Tagesgeld usw.), sondern die neuere populäre Anlageform für Privatkunden meine ich; viele haben den Namen "Dingsbums-Cash".

Gestern Abend habe ich irgendwo ein Forum für die Übersetzer für Englisch gefunden; auch da suchte einer nach dem englischen Begriff für Tagesgeldkonto für Privatanleger, und niemand wusste, was genau der englische Begriff dafür ist.

Bei Wikipedia werden die beiden Begriffe "Tagesgeld" und "Tagesgeldkonto" klar unterschieden, wobei ich das Gefühl habe, dass es noch keine etablierte Bezeichnung für die Einlage auf den Tagesgeldkonten für Privatanleger gibt (auf den Tagesgeldkonten liegen wohl Sichteinlagen). In den Lehrbüchern über die Bankbetriebslehre (1997/1999) steht zwar vieles über die namensgleichen Geldmarktkredite, aber nichts über die Tagesgeldkonten für Privatanleger.
Hallo,

wisst ihr, auf welcher Internetseite den chinesischen Originaltext der Sutra 大悲圓滿無礙神呪(だいひえんもんぶかいじんしゅ) finden kann? Der Titel heißt oft abgekürzt 大悲呪(だいひしゅ).

Einen ローマ字-Text und dessen Übersetzung in Deutsch habe ich; den chinesischen Originaltext habe ich aber bisher leider nicht finden können. In der Nähe meines Wohnortes gibt es auch keine japanisch-buddhistische Gruppe. An wen bei den Japanologen sollte ich mich am besten wenden?

Ich würde mich auf eure Infos freuen.
Dan wrote:Tagesgeldkonto = money market (deposit) account
短期金融市場金利預金 oder 短期金融市場預金勘定 auch einfach エムエムエー (MMA)


Hallo Dan,
danke dir für die Rückmeldung! Bist du absolut sicher, dass du damit "ein täglich verfügbares Geldkonto für Privatanleger" und nicht "kurzfristige Geldmarktkredite (tägliches Geld)" meinst? Wo hast du den japanishen Begriff gefunden, wieder in deinen Lexika?
Hallo Manix,

Probleme bei ではさんで持ち und もの?

Du hast ではさんで持ち teilweise falsch segmentiert. Richtig segmentiert sieht die betreffende Stelle so aus: 軸+で++はさん(von はさむ)+で / 持ち+易く+した++もの(物). した bezieht sich auf 持ち易く; もの bezieht sich auf das Schreibgerät, da das Nomen im Satz schon früher eingeführt worden ist, wird es gewissermaßen nur pronominal ausgedrückt, mit "Ding" liegst du schon ganz richtig. ~を~ではさむ bedeutet ungefähr: "etwas, nämlich 芯, mit mit etwas anderem, nämlich 軸, umschließen". Diese Stelle habe ich sehr frei mit "in einem Halter eingelegt sein" übersetzt. Wenn das für dich eher verwirrent gewesen sein sollte, entschuldige ich mich.

weiterhin viel Glück!

Hallo Manix,

hier ein Übersetzungsvorschlag:
Ein Bleistift ist eines der Schreibgeräte und hat eine lange, dünne Mine aus gehärtetem Farbstoff, wobei die Mine in einem Halter eingelegt ist, damit man sie leichter in der Hand halten kann.

Dieser Satz ist stilistisch scheußlich, gibt aber den Sinngehalt des japaischen Satzes wieder, glaube ich.

Viel Glück!

Hallo,

hier kommt die revidierte Fassung:
預金種目: Einlageformen
要求払預金: Sichteinlagen
普通預金: Sichteinlagen auf dem Girokonto, Giroeinlagen
普通預金口座: Girokonto, privates Kontokorrentkonto
当座預金: Sichteinlagen auf dem Kontokorrentkonto, Kontokorrenteinlagen
当座預金口座: Kontokorrentkonto, Geschäftsgirokonto, laufendes Konto
振込: Bareinzahlung, Überweisung
振替: Überweisung, Umbuchung, Hausübertrag

Auch wenn ein "Girokonto" und ein "Kontokorrentkonto" in den Lehrbüchern über die Bankbetriebslehre begrifflich klar unterschieden werden, bezeichnen die Bankkaufleute auch private Girokonten als "Kontokorrentkonten", und die Sparkassenangestellten nennen auch geschäftliche Kontokorrentkonten "Girokonten", was den Sprachgebrauch von uns Laien beeinflussen dürfte.

Umgangssprachlich kann man sowohl 普通預金口座 als auch 当座預金口座 - in bestimmten Fällen - mit "Girokonto" übersetzen (s. 和独-Datenbank), das ist aber u.U. nicht ganz ungefährlich, z.B. wenn einer "当座預金" für eine Überweisung angibt, obwohl er kein Kontokorrentkonto besitzt, weil er meint, "普通預金口座" und "当座預金口座" wäre das gleiche; das sagen ja auch die Bank- und Sparkassenangestellten hier.

貯蓄預金・貯蓄預金口座
Wisst ihr, wie man das "Tagesgeldkonto" - bitte nicht verwechseln mit "Tagesgeld (call money)" - ins Japanische übersetzen könnte? Was ist die japanische Entsprechung für "Tagesgeldkonto"? Ich persönlch habe das Gefühl, dass "Tagesgeldkonto" am besten mit 貯蓄預金口座 übersetzt werden könnte, wobei 貯蓄預金 meinst mit "Spareinlagen" und 貯蓄預金口座 mit "Sparkonto" übersetzt werden.

Es tut mir leid, wenn ich euch mit einem so trockenen Thema langweilen sollte, でも、よろしくお願いします!
Zu 出張所(しゅっちょうじょ):

Hallo mkill,
es mag schon sein, dass die みずほ銀行 unflexibel ist; für die Namensänderung ihrer PR-Abteilung habe ich durchaus Verständnis. Welche Geschäftsstelle möchte heute noch 出張所 genannt werden? Das hört sich an wie eine kleine Ein-Mann-Außenstelle (Sprechzeiten: donnerstags 8:00- 12:00 Uhr) hinter den Bergen bei den sieben Zwergen; im Gegensatz dazu klingt 支店(してん) schon besser. Vielleicht musste die Bank ihrer ehemaligen 出張所 nach deren Namensänderug und PR-Aufstieg eine neue Filialennummer 支店番号(してんばんごう) vergeben. Aber keine Bank kann von ihren Kunden verlangen, sich bei jeder Überweisung zu vergewissern, ob die betreffende Filiale immer noch dieselbe Filialennummer hat oder nicht. Da wäre ich auch sauer.

Zu 振込 und 振替
Unter 振込 fallen nach Wikipedia, wie auch mkill es feststellte, auch Bareinzahlungen auf eigenes oder fremdes Konto, wobei die japanische Postbank ゆうちょ銀行 die Bareinzahlungen wohl 払込(はらいこみ) nennt und sie von allen anderen 振込-Arten, also Überweisungen, unterscheidet.

Für 振替 scheint die Frage entscheidend, ob die daran beteiligten Konten ein und demselben Inhaber gehören oder nicht, wenn man es damit ganz genau nimmt, sogar in derselben Filiale einer Bank, so definiert z.B. ein Bankkaufmann in einem japanischen Forum:

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa899266.html

Übrigens nennt die Postbank, wie gesagt, die Bareinzahlungen 払込, alles andere wohl 振替.

Ein deutscher Bankangestellter, mit dem ich gesprochen habe, meint so: Wenn einer sein Geld von seinem eigenen Sparkonto auf sein eigenes Girokonto überträgt, spreche man von einer "Umbuchung", bei allen anderen Geldübertragungen von einer "Überweisung".

D.h., je nach dem vorliegenden Fall kann 振込 mit "Bareinzahlung" oder "Überweisung" übersetzt werden, 振替 mit "Überweisung" oder "Umbuchung", wobei die beiden Begriffe nicht beliebig austauschbar sind. Aber nicht nur Laien, sondern auch Paypal verwendet den Begriff 振替, auch wenn 振込 gemeint ist.

振込: Bareinzahlung, Überweisung
振替: Überweisung, Umbuchung
 
Forum Index » Profile for Joschl » Messages posted by Joschl
Go to: