Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: YoshiKawaguchi
Forum Index » Profile for YoshiKawaguchi » Messages posted by YoshiKawaguchi
Message
Beim alten Wadoku ist in der linken Spalte der japanische Eintrag in Originalschreibweise und rechts daneben die Lesung in Hiragana.
Vielleicht wäre es besser, das im embjapan-Forum zu posten. Bei Wadoku geht's um die japanische Sprache.

Grüße,
Yoshi
Hallo,

vielen Dank für eure Antworten hier und für die Private Messages.

Unter den angeführten Punkten sind durchaus interessante und für mich relevante Themen. Ich werde mich in den nächsten paar Tagen in den Source-Code von Wadoku einlesen, um dann eine Prognose treffen zu können, welche Projekte für mich realistisch/schaffbar sind.

Heute konnte ich kurz mit einer der zuständigen Lehrkräfte reden und stieß auf eine grundsätzliche Zustimmung.

Alles Weitere werde ich euch einzeln per PM/E-Mail schicken.

Liebe Grüße,
Yoshi
Liebes Wadoku-Team, liebe Administratoren,

ich besuche derzeit eine höhere technische Schule in Linz im Zweig "Informationstechnik". Die drittgrößte Schule Österreichs genießt einen guten Ruf und bietet jedes Jahr den besseren Schülern (zu denen ich mich glücklicherweise zählen darf) die Möglichkeit, in Kooperation mit Firmen und Organisationen eine Diplomarbeit auf ihrem Fachgebiet zu machen.

Da ich seit einiger Zeit überlege, wie ich Wadoku sinnvoll unterstützen könnte, möchte ich die Gelegenheit ergreifen und hier fragen, ob Hilfe im Informatik-Bereich möglich/nötig wäre.

Diplomarbeiten werden in Gruppen von je zwei bis vier Schülern betreut und sollen einen Umfang von ca. 150 bis 250 Arbeitsstunden pro Person haben.

Vielleicht gibt es Arbeit auf einem (oder mehreren) der folgenden Gebiete:
* Angewandte Informatik
* Verteilte Systeme und Datenbanken
* Datenbanksysteme (MySQL, T-SQL, ...)
* Medientechnik (Programmierung mit PHP oder JSP)
* Hardwarenahe Programmierung (mit C oder Assembler)

Die Arbeit soll fordernd und "innovativ" sein (nur ein extremes Beispiel: ein Übertragen von tausenden Datensätzen in eine andere Datenbank würde nicht anerkannt werden).

Diplomarbeiten brauchen einen Betreuer seitens des Unternehmens, unter dessen "Aufsicht" die Arbeit erledigt wird (an diesen werden Fortschritte, Pläne, Konzepte regelmäßig weitergegeben). Außerdem gibt es am Litec für jedes Projekt einen oder zwei Betreuungslehrer.

In den nächsten Wochen sollen alle Gruppen ihren Vorschlag einreichen. In einer Diskussion von Projektmanagement-Lehrern, dem Abteilungsvorstand und dem Direktor wird darüber entschieden, ob die Themen genehmigt oder abgelehnt werden.

Falls sich jemand von euch ein Thema mit entsprechendem Umfang für eine HTL-Diplomarbeit vorstellen kann, bitte ich, hier zu antworten oder mir eine private Nachricht zu senden.

Mit freundlichen Grüßen,
Yoshi
Danke für die Antwort.

Wirklich schade. Auf diese Weise hätte ich mir auch Vokabellisten, anderssprachige Wörterbucher, Enzyklopädien usw. hinauf laden können und mein Denshi Jisho wäre für mich doppelt so attraktiv geworden.

Ich werde trotzdem noch eine Weile recherchieren. Vielleicht finde ich noch etwas Interessantes.
Aah... danke. 安心しました。
Hallo

Ich habe ein Sharp Papyrus PW-AT760. Mit den englischen Wörterbüchern bin ich sehr zufrieden, allerdings wäre das Wadoku-Jiten komfortabler und umfangreicher.

Weiß jemand von euch, ob ich Wadoku grundsätzlich auf ein Denshi Jisho geben kann und in welchem Format (muss die EPWING-Version noch irgendwie konvertiert werden, bevor sie auf die SD-Karte gespielt werden kann)?

Danke schon im Voraus
Bei den "vergeblich gesuchten Wörtern" habe ich ドアストッパー gesehen und einen Eintrag hinzugefügt. Der ist aber irgendwie zwei mal in der Datenbank gelandet. Außerdem habe ich vergessen, beim deutschen Substantiv das Geschlecht in die {}-Klammern zu schreiben.

ごめん・・・。

Werden neu hinzugefügte Datensätze regelmäßig geprüft?
Joschl wrote:PS. Du meinst sicherlich そうめん.


Ja, 「そうめん」というんだね・・・。
Joschl wrote:Gibt es in Japan außer うどん noch andere Nudelsorten aus Weizenmehl? Wenn nicht, könnte man うどん schlicht mit "Nudeln aus Weizenmehl" wiedergeben, auch wenn das sprachlich nicht so griffig und geheimnisvoll ist wie "Udon-Nudeln". Falls うどん die einzige Nudelsorte aus Weizenmehl ist, dann muss man うどん nicht wie Namen behandeln, oder?


ひやむぎ und そめん werden (so viel ich weiß) auch aus Weizen gemacht.
Ansonsten bin ich auch ein Fan von übersetzen Ausdrücken, die auch hierzulande für jeden verständlich sind.
Hallo

Kanji und Kana von Langenscheidt finde ich ziemlich gut. Darin sind alle 1945 Jōyō-Kanji mit ihren wichtigsten Zusammensetzungen, Lesungen und Übersetzungen aufgelistet. Auch Strichreihenfolge beim Schreiben, Radikale und eine handschriftliche Version der jeweiligen Zeichen findet man darin.

Buch 1 ISBN: 978-3468493881
Buch 2 (zum Nachschlagen) ISBN: 978-3468493898

Ich persönlich finde das Lernen mit Vokabelkarten am effektivsten.
Vokabelkartenbox bei Amazon
Und das wenn du etwas weiter bist

Liebe Grüße
Hallo,

ähnliche Threads gibt's hier schon zur Genüge.

Am besten du schreibst einfach

樹上開花

トビアス
PerryWinkle wrote:Ich habe diesen Link zwar schon einmal gepostet, aber egal - es passt immer wieder, wenn es um Tätowierungen geht...

http://www.hanzismatter.com/





Der Link ist toll, danke!
Haf wrote:
Sicherlich zahlen die gut, aber ich finde es schade, dass das Projekt durch Werbung einer Seite, die mit Glücksspiel zu tun hat, finanziert werden muss.

Sobald ich mein Diplom in der Tasche und einen Job hab, werd ich wohl mal was spenden.


So werde ich das auch machen. Nach Schule, Studium und Zivildienst... falls es Wadoku dann noch gibt.

Irre ich mich oder gab es einmal T-Shirts mit deren Kauf man das Projekt unterstützt? So eines würde ich mir auch sofort kaufen.
shinystar wrote:Hallo,
ich stelle mal meine nächste Frage in das selbe Thread ein, denn ich denke, dass das hier auch ein leichter Satz für euch ist...

えきまで むかえに いきましょうか。
いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。

Was wird mit けっこうでう genau gemeint?


Lieber Shinystar,

trotz meines durch Unwissenheit bedingten Fauxpas neulich (時間で...) will ich nicht aufgeben und deine "einfachen Fragen" beantworten (Gott bewahre, dass mir so etwas noch einmal passiert - aber ich will ja so viel wie möglich dazulernen und mithelfen).

Also:
1. えきまで むかえに いきましょうか。
Soll ich dich/Sie vom Bahnhof abholen?

2. いいえ、けっこうでう。 タキシーで いきますから。
Nein danke, ich fahre nämlich mit dem Taxi.

Ich nehme an, dass du けっこうです meinst. けっこう (結構) heißt grundsätzlich so etwas wie "herrlich", man lehnt damit oft ein Angebot dankend ab.

Anmerkung: えきまで むかえに いきましょうか ist hier wohl an den Abzuholenden gerichtet. Redet beispielsweise Kollege A mit Kollegen B und fragt diesen, ob sie Person C vom Bahnhof abholen sollen, wäre der Satz wohl mit "Holen wir ihn/sie vom Bahnhof ab?" zu übersetzen.
 
Forum Index » Profile for YoshiKawaguchi » Messages posted by YoshiKawaguchi
Go to: