Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: skb
Forum Index » Profile for skb » Messages posted by skb
Message
zwar nicht sharp, aber brand-new casio.

http://casio.jp/exword/products/XD-GW7150/

skb
finde toll und nutzlich, wenn die *unbekannten* komposita getreffen würde.

skb
siehe Daijirin

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%B5%E3%83%96%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss

Uebersetzungen Subkultur sind
サブカルチャー、副次文化、下位文化、サブカル(Abk.).

skb
o, mein Gott.
fuer mich Japaner sau schwer.

hier zitiere ich einige Quelle.
さむしろに 衣〔ころも〕かたしき 今宵もや

     我を待つらむ 宇治の橋姫

「さむしろ」は「狭い筵〔むしろ〕」、「衣かたしき」は「衣片敷き」で、共寝をする時には二人の衣を重ねて敷くので、片方だけ敷いているというのは独り寝ということです。

「狭い筵に自分の衣だけを敷いて独り寝をして、今宵も私を待っているのだろうか。宇治の橋姫は」という内容です。

宇治には、宇治の橋姫が一人寂しく寝ているという、寂しい恋のイメージも重なって来るんですね。

『源氏物語』の宇治十帖は、世の中をつくづく嫌に思うイメージ、寂しい恋のイメージ、こういう宇治のイメージをうまく使ってあるのだろうと思います。


http://homepage1.nifty.com/totoya/b_class/shotai_62.html

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%86%E3%81%98&dtype=0&stype=1&dname=0ss&pagenum=1&index=101537000000

http://www100.sakura.ne.jp/~duets/genji/genji11.htm


viel Glu'ck!
skb
ありがとう!
日本における/日本の/日本での= in Japan
職業訓練の=Praktkum
申し込み/応募=Bewerung

dies ist auch mo'glich.

skb


Hallo Zusammen!

hab gestern den folgenden Eintrag aus einen D.-J. Wörterbuch geschrieben. Bin ich nicht sicher, ob die Übersetzung sei richtig passend oder nicht.

http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=242724

郁文堂独和辞典 -> 記念すべき歴史的な時 / 幸運な転機というべき時
小学館大独和辞典 -> (雅) 運命の時 / 世紀の一瞬
三省堂デイリーコンサイス -> (比) 歴史(決定)的な一瞬
オンライン三修社アクセス独和辞典 -> (文語)歴史的な一瞬;運命の時


Sind alle jap. Übersetzungen richtig oder mindestens bei der Zurückübersetzung logisch?

Danke und 良い週末を!
skb
Hier ist die Animation Falsch
7 und 8 sind da vor der 6


Doch! Es ist ganz korrekt.

Gruss
skb (Japaner)
Mifune [三船] ist MEISTENS jap. Familienname,
aber andere Kanjis sind auch so.

御船、三舟、美船、三舩、御舩、見船、御舟.

LG
skb
Dan hat schon gut erkl'rt und die Seite hilft dir vielleicht.

http://www.junko.de/nihongocomp.0.html

g.
skb
nun also, [gefühllos] war kein richtiges Wort, besser gesagt [neutral]. Finde das [が] im Gespra'ch sei eine Verta'rkung der Betonung.

Ich zeige nen Beispiel. Bitte NUR ein Beispiel.
"Wer ist Maria?" - "Ich bin Maria." わたし[]
"Bist du Maria?" - "Nein, ich bin Josefine." わたし[]

Hab einige Quelle gefunden.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310421603
http://www.pu-kumamoto.ac.jp/~h-hando/kumade/kenkyushitu.htm
http://www.osaka-kyoiku.ac.jp/~kokugo/nonami/mou/mou20041001.html

gruss
skb

ander Form von 何で (なんで)= どうして、なぜ.
glaube Grundform sei 何で selbst.... / warum od. wieso?

ander 何で Lesung なにで = どのようにして、いかにして、いかなる手段で / wie od. in welcher Weise?

...なので... =だから、そういう理由で.... / so, deswegen, damit ....

wakatta?
das [が] klingt mir (Japaner) eine Betonung sowie Emotion in einer Gespra'ch.
Normaler Satz wa're 彼は/がいったい何を考えたのであろうか?
aber
Gespra'chform: 彼はいったい何を考えたの? klingt etwas komisch - wie gefu'hllos...

der Unterschied [は] und [が] sind sau schwer, und Tanizaki schrieb auch so.
 
Forum Index » Profile for skb » Messages posted by skb
Go to: