Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: yoshi_in_black
Forum Index » Profile for yoshi_in_black » Messages posted by yoshi_in_black
Message
Vielen Dank für deine Antwort! Hat mir sehr geholfen. ^^
Vielen Dank! Jetzt ergibt das auch Sinn.
Aus dem Kontext kann ich erschließen, dass es Onomatopöien sind, aber mich würde einfach die genaue Bedeutung intressieren.

ミチリ、という嫌な音がして、チンピラの身体が歪な弧を描いて半回転した。

ジュチャリ 嫌な音。とてもとても嫌な音がした。それは単なる不快感というものを通り越して、何からの「危機」を本能に訴えかける、その音だった。

Leider hab ich dazu garnichts gefunden, deswegen wäre ich für jede Hilfe dankbar.
Ist in wadoku leider nicht drin und ich würde einfach gern wissen, wie ihr's übersetzen würdet.

Das ist leider alles, was ich dazu gefunden habe: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%BE%A1%E5%85%8D%E8%92%99%E3%82%8B&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=06850200

Ich habe dieses Wort aus folgendem Satz aus der 1. Durarara!!-Novel:

あんな電波娘はいくら可愛くても御免こうむる
Danke Dan! Manche Sachen ergeben in deiner Fassung deutlich mehr Sinn und ohne deine Hilfe denk ich nicht, dass ich da drauf gekommen wär. *den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen hat*
Ich hab meine Übersetzung jetzt zwar soweit fertig, aber ich bin mir an zu vielen Stellen einfach unsicher, ob es so passt und v.a. das なら macht mir da Probleme.

Jap. Text:

嗚呼 空がまた曇らいはじめた
嗚呼 間も置がず降り出す孤独
求めも無しに 止まない雨だ
信じるのならば 強く…
Please Call Name. Rise Again
悲しみすら 斬り往こう
嗚呼 その声が望むと言うなら
嗚呼 その全て預けるのなら
晴れゆく世界 止めはしない
信じているなら 速く…
Please Call Name. Rise Again
戦うなら 共に往け
Please Call Name. Rise Again
悲しみすら 斬り往こう
Please Call Name. Rise Again
どんな雨も降らせない

Meine Übersetzung:

Regen

Ah, der Himmel begann sich wieder einmal komplett zu bewölken
Ah, auch keine Pause lassend beginnt die Einsamkeit zu fallen
Es ist auch unerbetener Regen ohne Ende
Wenn ich daran glaube, dann fest
Bitte rufe (meinen) Namen. Steh nochmal auf.
Selbst die Traurigkeit Lass sie uns von jetzt an ausschalten
Ah, wenn ich sage, dass ich mich nach diesem Ruf sehne
Ah, wenn ich (dir) alles anvertraue
Die sich aufhellende Welt Ich versetze ihr keinen Gnadenstoß
Was mich betrifft, ich glaube daran Schnell (Beeil dich!)
Bitte rufe (meinen) Namen. Steh nochmal auf.
Wenn es um das Kämpfen geht, dann geh mit mir zusammen
Bitte rufe (meinen) Namen. Steh nochmal auf.
Selbst die Traurigkeit Lass sie uns von jetzt an ausschalten
Bitte rufe (meinen) Namen. Steh nochmal auf.
Was für ein Regen auch (immer), ich lasse ihn nicht fallen.

Zum Anhören:

http://www.youtube.com/watch?v=w_K8hKXrXuM

Danke für alle Hilfe im Voraus!
Hallo nochmal. Ich brauch bei dem 2. Spruch leider doch etwas Hilfe, weil ich mir einfach nicht sicher bin, ob das so passt.

Das ist er: Das Zartgefühl ist der der Schatten, die Wollust der Körper und die Grausamkeit der Geist der Liebe.

Es ist ein Zitat vom Marquis de Sade.

Meine Übersetzung bisher:

感じやすさとは影、好色とは身体、そして愛の心魂とは残酷だ。

Vielen Dank fpr eure Hilfe im Voraus. m(_._)m
Dan wrote:
Da hast du dir ja was eingebrockt, ich hoffe, du hast ne gute Versicherung, falls der zukünftige Träger sich später beklagt...


Ich werd ihr auf jeden Fall dazu schreiben, dass ich das so gut ich kann übersetzt habe und ich keine Verantwortung dafür übernehme, was sie sich tätowieren lässt. Außerdem schick ich ihr noch den Link zu hanzis matter. ^^

Jedenfalls vielen Dank für deine Hilfe. Allein wär ich daran verzweifelt.
Da meine Frage auch zu dem Thema ist stell ich sie einfach mal hier. ^^

Ich hab mich (leider) dazu überreden lassen jemandem für ein Tattoo 2 Sprüche zu übersetzen und brauch bei dem einen eure Hilfe. Es handelt sich um folgenden Satz:

Es ist deshalb so schwer gegen den Strom zu schwimmen, weil einem so viele entgegenkommen.

Im Wörterbuch stehen ja mehrere Einträge für "gegen den Strom schwimmen" und ich weiss nicht, welcher am Besten passt. Und bei "entgegen kommen" find ich nur die andere Bedeutung.

Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.
Dann ergibt das natürlich Sinn. Vielen Dank für die Hilfe. ^^
Ich hab hier noch einen Satz mit dem ich ein Problem hab und wollte deswegen keinen neuen Thread aufmachen:

基盤のしっかりしていない新興企業のマネーゲームが空中楼閣のようなもろい仕組みの上に乗っかかっても、日本経済がそれに翻弄されてはいけない。

Vor allem mit 乗っかかって hab ich Probleme, da ich bei Wadoku nichts finde.

Vielen Dank für eure Hilfe. ^^
Vielen vielen Dank für eure Hilfe. Jetzt bin ich schlauer. ^-^
買収、合併、提携など企業の離合集散は、今では決して珍しくなくない。

Ich denke, dass ich den Satz größtenteils verstehe, aber was bedeutet die doppelte Verneinung am Ende?

不況だからこそ、会社に勤めながら一国一城の主になるのも手だ。

Bei diesem Satz weiss ich nicht ganz wie man 主 hier liest. Rikaichan und wadoku spucken verschiedene Ergebnisse aus. Außerdem versteh ich nicht so genau was 一国一城の主 bedeuten soll.

私の息子は優しいことは優しいのだが、意志薄弱なところが気がかりだ。

Kann es sein, dass der Satz einen Fehler hat? Ich versteh ihn jedenfalls überhaupt nicht.

Jedenfalls vielen Dank für eure Hilfe im Voraus.
Na klar! *headdesk* So ergibt das natürlich Sinn. Vielen dank für eure Hilfe.
Ich hab jetzt mal spontan den 1. Liedtext übersetzt. Da ich aber das Gefühl hab, dass mir etwas Kontext fehlt und ich noch nicht so gut im Übersetzen bin, kann ich nicht für Fehlerfreiheit garantieren (Also falls jemand ein paar findet, einfach verbessern^^)

Mit ein wenig Kraft

Über die weite Erde strecke ich beide Hände aus
Ein fester Gedanke das Herz läuft über
Ein knallblauer Himmel aufrichtige Augen
Jetzt beginnt die Reise!

Wenn du diesen Wald verlassen hast, auf was wartest du? (Ich glaube daran weg zu fliegen)
Realität, auf die wir stoßen müssen Lass uns Hände haltend gehen

Es ist zwar nur ein wenig Stärke/Kraft
Aber ich werde immer an deiner Seite sein und dich beschützen

Über die weite Erde strecke ich beide Hände aus
Gegenwind streicht mir sanft über das Gesicht
Es ist okay Es gibt nichts Schreckliches oder so
Es scheint so als könnten wir sogar ein Wunder bewirken

Ein vierblättriges Kleeblatt Das Versprechen des fernen Tages (Ich glaube daran weg zu fliegen)
Auch die wenigen Tränen werden hinter dem Pony versteckt

Wenn die Zeit kommt in der du verletzt wirst
Will ich dich mit diesem Lächeln heilen

In der Welt, die kein Ende hat
Bin ich hier und winke dir zu
Es glänzt Ich fühle mich aufgeregt
Das Abenteuer ist nicht vorbei

Über die weite Erde strecke ich beide Hände aus
ein fester Gedanke das Herz läuft über
ein knallblauer Himmel aufrichtige Augen
Jetzt beginnt die Reise!

Über die weite Erde strecke ich beide Hände aus
ein fester Gedanke das Herz läuft über
Von heute bis morgen Von morgen zur Zukunft
Drück diesen Wunsch an dein Herz
 
Forum Index » Profile for yoshi_in_black » Messages posted by yoshi_in_black
Go to: