Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: adnim
Forum Index » Profile for adnim » Messages posted by adnim
Message
Ich gehe mal nicht davon aus, dass Du in Japan die Informatik-Lounge an der Toudai frequentiert hast und jetzt jede Menge gute Kontakte in den Bereich hast.
Einen Ansatzpunkt hättest Du eventuell über Dein Praktikum. Wo hast Du das denn gemacht?
Wenn es ein Unternehmen mittelständischer Größe war, hast Du vielleicht Aussicht, dort im Bereich Automatisierung/Workflowoptimierung mit Tools was zu machen. Am besten in dem Bereich, in dem Du gearbeitet hast, an einem Problem, das man da kennt.
Neben "Fortbildungsurlaub" nennt man das i.A. "Sabbatical" bzw. "Forschungsfreisemester" in entsprechenden Kreisen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Sabbatical

Laut diesem Artikel: http://www.iwate-np.co.jp/cgi-bin/topnews.cgi?20071011_13
erhalten diejenigen, die das 己啓発休業 in Anspruch nehmen allerdings keine Bezüge. (3. Abs. - kann mir bitte jemand erklären, warum in diesem Satz Dreiecke auftauchen?)

Ganz neu ist die Idee auch in Deutschland nicht, worauf dieses Spiegel-Interview von 1985 deutet - damals noch politisch unschuldig als "Sabbatjahr" bezeichnet: http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=13516131&top=SPIEGEL
Ich möchte mich auch ganz herzlich für die mobile Version bedanken.

Zu den Umlauten hätte ich den Vorschlag, dass man sie durch :a :o :u bzw. :s umschreiben könnte. Mit Tastaturen von Sun kann man so über deren "compose"-Taste alle möglichen Diakritika an Buchstaben "ranflanschen".
Danke für die Antwort
Ich schließe mich dem Wunsch nach der Mobile-Version an!

Vorletztes Jahr gab es noch www.tomlinux.de/wadokumobile o.ä., mit dem ich mir in der Bahn oft die Zeit vertrieben habe. Man konnte zwar keine Wörter mit Umlauten suchen (was einfach daran lag, dass au-Handys keine hatten), aber sonst war es kompetitiv zum Handy-wwwjidc.

Könnten wir das wiederbekommen?
Das ist ja interessant!
Jetzt wüsste ich aber auch gern alles.

1. ~かれ ist also die Befehlsform von i-Adjektiven im Bungo, aber nehme ich im Kogo nun しろ oder せよ? Konnotationen?
2. Neben nari-Adjektiven gibt es im Bungo auch noch tari-Adjektive (lt. Wikipedia) deren Befehlsform auf ~たれ endet. Wie bekomme ich heraus, was ein なり und was ein たり-Adjektiv ist?
3. Woher kommt せい?
Ban = Ban
Kai = Okay ?

Ist das vielleicht ein Wortspiel von einem Foren-Admin?
hv wrote:Mir geht es eigentlich schon darum, eine möglichst exakte Übersetzung zu ermitteln und nicht nur eine Möglichkeit für eine Umschreibung oder freie Übersetzung.
[...] Das wäre in diesem Fall keine fachlich korrekte Übersetzungsprozedur, ... Da findet sich immer jemand, der sowas mal schnell vor Ort nachgucken kann).

Da wirst Du definitv Japaner brauchen. Und wenn es dann noch korrekt sein soll, müssen das auch Fachleute sein. Meistens sprechen die aber kein Deutsch und treiben sich auch nicht in Übersetzungsforen herum. Versteh' mich nicht falsch, ich fände es toll, wenn Wadoku eine normative Quelle für Japanisch-Deutsche Übersetzungen wäre. Aber solange niemand Geld dafür bekommt, seinen Kopf für diese Korrektheit hinzuhalten, wird das schwer.

Weiter kann auch die Abwesenheit von Wörtern eine Information sein - nämlich dass man einen Freiheitsgrad bei der Übersetzung von Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützen hat.

Noch ein schlechtes Beispiel: Ich wusste bis eben nicht, was eine Lakune ist, und hätte meine Brauen in reichlich Falten gelegt, hätte ein Japaner den Begriff verwendet.
Moo wrote:Kannst Du als Lerner beurteilen, welche davon es sich zu lernen lohnt und mit welchen Du bei Japanern Ratlosigkeit hervorrufst?

Das passiert ohnehin viel zu schnell. Man muss zum Beispiel nur ein deutsches Manga-Magazin dort aufschlagen, wo "Special-Moves" von "Special"-Tieren erklärt werden.
Außerdem können Japaner mit Chinesisch klugscheißern, genauso wie Deutsche mit Latein. Wenn das System es also hergäbe, Kanji abseits der Wörter des Alltagsgebrauchs zu lernen, hätte man doch mal was davon, Ausländer zu sein, meinst Du nicht?
Dan wrote:Das liegt wohl daran, dass dort das Lernen der Kanji nach der Heisig-Methode unterstützt wird.

Habe ich da zum ersten Mal in freier Wildbahn gesehen. Ich fand es merkwürdig, zu einem englischen Wort ein Kanji reproduzieren zu sollen. Zum Eintrag "can" hatte ich auf 缶 getippt und gegen 可 verloren, hrm. Wenn man alle 3007 Karten durch hat, kann man vermutlich prima Englisch in Kanji schreiben...

Zum Kanji-Pauken habe ich bisher immer Herrn Hadamitzkys dickes blaues Wörterbuch, für das ich ihm sehr dankbar bin, an einer Stelle aufgeschlagen und mich dann wahlweise nach Lesung, Radikal, ähnlicher Bedeutung oder gemeinsam auftretenden Kanji weitergehangelt. Aber auch da stößt man auf Einträge, die gerade einmal eine On-Lesung und deren abstrakte (schwammige) Interpretation enthalten, keine Beispiele. Wenn man dann nachschaut, sind das meistens Kanji die zugunsten eines einfacheren, welches wiederum zugunsten von Hiragana weggelassen wurden.

Enthält die Heisig-Methode auch zu solchen Kanji kanonische Interpretationen? Bzw. hat jemand Tipps, Systeme u.dgl. um sich die auch noch zu merken?
Eine Idee ist z.B. im Chinesischwörterbuch nachzuschauen: 頂, dǐng, Zähleinheitswort für Objekte mit einer hervorstehenden Spitze z.B. Hut.
Gerade habe ich meine ersten Runden auf http://www.kanji.koohii.com gedreht. Das Interface ist sehr chic aufgemacht. Leider kann man auf der Seite kein Japanisch lernen, da hauptsächlich Kanji-Karten mit so idiosynkratischen Beschriftungen wie "頂" - "place on the head" angeboten werden.

... dachte ich, bis ich das hier gefunden habe: http://kanji.koohii.com/trinity-alpha/register.php
Da hat sich der Webmaster nochmal reingekniet und ein Addon für modifizierbare Kanjikarten geschrieben. Jetzt ist es also schick UND nützlich.
Ich persönlich würde 優しくなれ gebrauchen, die meiner Meinung nach unfreundlichste Variante, zur Freundlichkeit zu animieren

Andererseits fällt mir nicht ein, warum es nicht auch 優しくせよ sein sollte, wobei die eher etwas ernstgemeinter klingen könnte.
Na in diesem Fall würde ich unbedingt ein nautisches Motiv empfehlen. Die kommen nie aus der Mode. Wie wär's zum Beispiel mit 錨 ...
Es wäre eigentlich beschämenswert, wenn man den JLPT-Level 1 erhielte, ohne zu verstehen, was in diesem "Anfängerbuch" steht.
Ich denke man kann die Übungen aus dem Buch auch prima für Tutorien benutzen bzw. wenn man mal mit anderen Leuten zusammen lernen möchte.

Und das Lernen hört ja beim JLPT 1 nicht auf. Ich habe zu Hause noch das Buch 日本語どっち ( http://kinboshi.bookmall.co.jp/shop/info.php?Code=00008079 ), was ich als japanisches Bastian-Sick-(の作品)Pendant bezeichnen würde: Fragen nach dem Muster "A, B welches ist richtig", dazu eine knappe Erklärung, die manchmal einleuchtend ist, manchmal aber auch mit "und da es so viele Leute falsch machen ist es im allgemeinen schon wieder richtig" endet. Eben wie im Deutschen auch.

Um noch einmal die Relevanz für den JLPT darzustellen: In Teil 3 der Prüfung hatte ich stets nie genügend Zeit, um neben dem Lesen und Häkchensetzen auch noch nachzudenken. Während ich also meinen Blick immer müßiger über das Blatt schiebe, hätte ich gerne, dass mein inzwischen mit Koffein einbalsamiertes Gehirn das Aussortieren der 3 falschen Antwortmöglichkeiten selbst übernimmt. Die, um die immer filigraner werdenden Bedeutungsunterschiede der Antwortmöglichkeiten zu erkennen notwendigen Konnotationen, stellt das Buch von Fr. Yamaguchi bereit. Diese sich selbst aus Texten oder Beispielsätzen herauszuarbeiten würde sicherlich nicht unerheblich Zeit in Anspruch nehmen.
Das Buch "Japanischer Wortschatz für Anfänger" aus dem Buske-Verlag ( http://www.buske.de/product_info.php?products_id=2659 ) hat mich total überrascht.
Ich hielt mich eigentlich für keinen Anfänger mehr und behaupte, diese Definition klassifiziert Anfänger als "hat noch keinen JLPT-Level 1".

Das Buch enthält 7 Kapitel mit je ca. 20 Einträgen nach dem Muster "X versus Y", zB. "わざわざ versus せっかく" oder "勘定 versus おあいそ". Man sollte also bereits wissen, was X und Y sind - dieses Buch gibt dann ausführlich Erklärung zu den Unterschieden, die auch Japanischlehrer bisweilen so nicht parat haben.

Das Buch ist eine Übersetzung aus dem Englischen, hat aber einen sehr präzisen Stil und enthält alle Beispiele in Kanji und Hiragana; durch den größeren Zeilenabstand sind auch die Einbettungen in den Fließtext typographisch schön.
Als Schmankerl wird zu jedem X und Y der Tonhöhenverlauf mit angegeben.
 
Forum Index » Profile for adnim » Messages posted by adnim
Go to: