Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ralferly
Forum Index » Profile for ralferly » Messages posted by ralferly
Message
Es hängt davon ab, was dein topic ist. In dem Fall bist es du und bestimmt m.E. in erster Linie die Aussage, in dem Fall das Subjekt in beiden Folgesätzen.

In sofern gestaltet sich die Rückübersetzung (so du den gesamten Satz (bzw. das an vorhergehender Stelle topic beachtest) als weniger interpretationsbedürftig.
millefeuille wrote:Momentan frage ich mich gerade, wie man "das ist schon besser so" sagen kann, z.B. in dem Zusammenhang, dass man etwas getan hat und das für eine richtige Entscheidung hält.

Ich denke, ~してよかった。 trifft den Kern.

Dein Vorschlag mit したほうが hieße m.E.: Er wäre besser gewesen, das und das zu tun.

Grüße,

Ralf
Ich bin auch der Meinung, dass der Teil oben wie Reis geschrieben wird (also Strich 2 -> 1, Strich 3 -> 2 und Strich 3 -> 1).

Einen ersten Hinweis habe ich hier gefunden. Ist zwar eine Datenbank für Chinesisch, aber es sollte sich an der Schreibweise nichts ändern.
@Davy: Bonjinsha (BKB II) bestätigt dies.

Ich kann noch
image
beisteuern. Strich 2 und 3 sind m.E. entweder nicht korrekt oder etwas unglücklich angeordnet (zuerst der waagerechte "Balken", dann der Stich von oben nach unten).
Ich habe gestern Abend auch noch einmal bei Bonjinsha (Kanji 500 1 bzw. 2) nachgeschaut und kann das ebenfalls verifizieren.

Ähnliches bei:
image
Ulrich ist dafür wahrscheinlich nicht zuständig, Hans- Jörg Bibiko betreibt das KanjiDic. Bezüglich des vorhergehenden Zeichens habe ich ihn auch per E-Mail kontaktiert und er wollte sich darum kümmern. Vermutlich hat er die neuen Daten noch nicht eingepflegt.

Daher denke ich, hier ist der richtige Ort für solche Dinge.

Guten Rutsch,

Ralf
Ich denke, beides wäre richtig. Für die korrekte Bezeichnung der Stadt als politische Einheit oder in Adressen wird eben diese Angabe benötigt, für geographische Angaben zum Ort, z.B. in Bahnhofsnamen oder in der alltägliche Konversation eben nicht.

Vielleicht sollten wir über doppelte Einträge nachdenken oder die Angabe in die Übersetzungsspalte packen (soundsoviele Einwohner, 市)
Hi,
Dan wrote:Hallo alle miteinander,

gibt es eigentlich Konventionen für die Einträge zu Städtenamen, Ortsnamen und ähnlichem? Insbesondere würde mich interessieren, ob z.B. -市 oder -町 usw. angehängt werden sollten.
Das hängt meines Wissens von der Zahl der Einwohner ab. 市 ist größer als 町. Genaue Zahlen sind mir aber nicht bekannt.
Wikipedia sagt aber:
原則として人口5万人以上で、中心市街地の戸数が全戸数の6割以上で、 商工業等の都市的業態に従事する世帯人口が全人口の6割以上であり...

Also: über 50.000 Einwohner und 50% aller Häuser im Stastzentum (zentrale Besiedelung)

Grüße,

Ralf
Die Idee finde ich sehr gut, da seit Wadoku auch auf etlichen moblien Computern zum Einsatz kommen kann, dies auch von Touristen in Japan benutzt wird. Eine Nachschlagemöglichkeit von Bahnhofsnamen wäre natürlich ein sehr nützliches Feature.

Möglicherweise kann man solch eine umfassende Liste z.B. von transit.yahoo.co.jp bekommen oder über die Bahngesellschaften zu akademischen Zweck bekommen (möglicherweise ist sogar dort schon die Lesung hinterlegt). Aber dafür wärden sicher Gespräche von höheren Stellen aus notwendig.

Ansonsten wäre natürlich ebenfalls das J_PLACES für alle Anwender- Touristen und Übersetzungsautomatisierer- eine großartige Hilfe.
Noch ein Test als TO.
Thomas Latka wrote:Test
edit: sorry, falsch geklickt.

Beitrag steht jetzt an richtiger Stelle

Grüße,

Ralf
Hallo allerseits,

im Wadoku gibt es scheinbar unterschiedliche Verfahren, die Herkunft japanischer Bergriffe aus Abkürzungen zu verdeutlichen. Einerseits gibt es die übliche Variante
(<Herk.: Abk. für engl. „Atomic Energy Authority“>

Andererseits scheint es auch den Versuch zu geben, dies deutlicher durch den Eintastz von Unterstrichen zu kennzeichenen:
(<Herk.: Abk. für engl. „_A_tomic _E_nergy _A_uthority“>


Welche von beiden Varianten ist denn erwünscht? Ich habe dazu leider hier im Forum nichts gefunden.

Da ich vermute, dass es der besseren Durchsuchbarbeit wegen besser wäre, auf Unterstriche zu verzichten, habe ich diese entfernt. Falls das nicht auf Gegenliebe stößt, bitte dies wieder rückgängig machen (ID 24947 und 24949).

Vielen Dank,

Ralf

PS: Hat sich scheinbar erledigt. Dan hat letztere Praktik in seinen Edits bereits akzeptiert. Daher verzichte ich vorerst auf eine Änderung... Aber ein Kommentar in der Angelegenheit wäre sehr schön.
Hallo,

ich bin noch relativ neu hier und kaum in Erscheinung getreten, somit soll mein Beitrag auch eher als meine bescheidene Meinung, als ein Fachurteil verstanden werden.
Die Notwendigkeit, dem eutschsprachigen Lerner eine sich selbst erklärende Angabe zur Wortgattung zur Hand zu geben, ist eine sinnvolle und gut nachvollziehbare Entscheidung. Ich gebe aber zu bedenken, dass neben dem Problem der unter Umständen vergrößerten Speicherplatznutzung (ein Unicode-Zeichen vs. etliche ASCII- Zeichen) auch das Problem, dass mit zunehmenden Angaben im Deutschfeld auch eine zunehmende Unübersichtlichkeit zu Tage treten wird, welche durch evtl. Abkürzungen zudem noch verstärkt wird. Dazu kommt das Problem der noch nicht ganz geklärten Terminologie (na- Adjektive sind durchweg verbreitet, auch in der deutschsprachigen Literatur, Japaner kennen es wohl eher unter 形容動詞)

Ich persönlich muss jedoch, Hand aufs Herz, ehrlich gestehen, dass ich bisherige Angaben zur Wortart als "Symbol" (Kanji resp. Katakana) sehr schätzte, gerade wegen ihrer Prägnanz und Knappheit. Sehr wünschenswert wäre in jedem Fall eine selbsterklärung des Wörterbuches, z.B. in dem Einträge angelegt werden würden, welche diese Symbole erklären. Beispielsweise ein Eintrag: "五他"->"{WADOKU} fünfstufiges, transitives Verb (Bezeichnung für Wortgattungen innerhalb des Wadoku); 他動詞・五段活用"
Einträge, die sich nicht auf einen Grundeintrag zurückführen lassen, sondern Untereinträge sind, könnten eine Extragruppe bilden, z.B. 例 (Beispiel).

Bei der Durchsicht der Übersetzungen ist mir aufgefallen, dass vermutlich etliche spitze Klammern fehlen (oder ist das ein gewollter Umstand oder lediglich ein provisorischer Schönheitsfehler?):
["<下二自他>"; "(<POS: 2‑st. intrans. od. trans. V. auf
><Umschr.: ‑e> bzw. <Umschr.: ‑u>>"] ;
gegee wrote:'sama' ist ein Höflichkeit, Respekt, Hochachtung ausdrückendes Suffix. Es wird an die Namen oder Titel von hochgestellten Persönlichkeiten, Göttern, Buddhas, Bodhisattvas usw. angehängt, ist aber im Deutschen nur schwer wiederzugeben:

Hotoke-sama: Buddha
Kami-sama: Gott

Nicht in jedem Fall ist dies so: bestes Beispiel ist die Adressierung auf Briefen, bei der, ganz unabhängig von gesellschaftlicher Position etc. der Empfänger mit "sama" angeschrieben wird.

Anderes Beispiel ist die Tatsache, dass "sama" auch "Erscheinung" bedeutet, und ebenso in diesem Kontext benutzt wird: お疲(つか)れ様(さま)。

"san" ist übrigens aus dem hier diskutieren "sama" hervorgegangen.

Grüße
 
Forum Index » Profile for ralferly » Messages posted by ralferly
Go to: