Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Moo
Forum Index » Profile for Moo » Messages posted by Moo
Message
Vielen Dank für den Link! Ich hab ihn gleich meinen Lesezeichen hinzugefügt.
Nein, nein, es geht hier nicht um お宅... ;D

Wenn ich als Außenstehender eine Firma anschreibe, dann beziehe ich mich mit 貴社(きしゃ)oder 御社(おんしゃ)auf sie. So weit, so wadoku. Wie ist das aber, wenn ich es nicht mit einer 会社 zu tun habe?
Wie würde ich eine ...会 (beispielsweise die 遺族会) anschreiben? Oder NHK? Die sind ja keine 会社, sondern eine 協会.

御協会 hat gerade mal 184 Google-Treffer.
Super, damit klappt's!

Vielen Dank, yoshtec!
Hat jemand von Euch ein nicht-japanisches Windows und kann die Messages auf dieser Seite trotzdem lesen?

http://www.tfm.co.jp/cruising/message/

Das ist nur ein Beispiel - es gibt jede Menge Mojibake auf japanischen Flashseiten, zumindest auf meinem Windows XP. Kann man das irgendwie hinbekommen? Ich hab wegen dieser Geschichte schon mehrmals an Adobe geschrieben, aber sie ziehen es vor, nicht zu antworten.
Das hier sieht gut aus:
http://damnsmalllinux.org/cgi-bin/forums/ikonboard.cgi?act=ST;f=26;t=17046;

Leider bin ich noch ein ziemlicher Linux-Neuling. Mal sehen, wann ich die Zeit finde, mich da reinzufuchsen.

Danke auf jeden Fall.
Hallo,

kennt jemand eine ressourcenschonende Linux-Distribution wie DeLi, DSL oder Vector, die auch Japanisch kann oder der ich das nachträglich beibringen kann?

Xubuntu zeigt meinem alten Notebook schon seine Grenzen auf.
Kennt jemand wortschatz.uni-leipzig.de? Die haben jetzt auch ein internationales Portal (weiß nicht, wie lange schon) und erfassen unter anderem auch japanischen Wortschatz.

Das ganze funktioniert ungefähr so: Texte aus Websites und/oder Zeitungen werden in eine Datenbank eingespeist. Bei der Abfrage eines Worts erfährt man dann, wie häufig dieses Wort benutzt wird und in welchen Zusammenhängen.

Die Deutsch-Version hat auch noch Synonyme und Wendungen im Angebot (sehr schick), das ist beim Japanischen noch nicht der Fall. Aber dennoch find ich's ganz nützlich:

http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/?dict=jp
Danke für Deine Antwort. Ich bin mir nur nicht sicher, welchen Sinn diese Übersetzung im vorliegenden Fall ergibt. Der Autor erklärt hier, warum er Nemawashi so wichtig findet: weil sich Mitarbeiter von einer Entscheidung sonst überrumpelt fühlen könnten.

Müßten dann 「言った言わない」問題や「好きにしたら」問題 nicht eher eine anklagende / trotzige / passiven Widerstand leistende Haltung bezeichnen?
今どこいるの?私を覚えてもらいたい。
Bin aber kein Muttersprachler. Und der dritte Satz?
http://ogaz.jugem.jp/?eid=65

「ふ~ん。あっそ。じゃあ、好きにしたら。俺知らない」ってのが「好きにしたら」問題です。

Was könnte damit gemeint sein? Ich tippe mal:

- Wenn Du meinst!
- Tu doch, was Du willst!
- Jaja.
- Ich hab eh' nichts zu melden.
Außerdem kommt das dann in Japan ungefähr so cool, wie wenn ein Japaner in Deutschland mit dem Tatoo "Freund" durch die Gegend läuft.
Hallo,

gibt's eigentlich für PDFs auch so was Praktisches wie rikaichan? Das fehlt mir noch zu meinem Glück.
Jaha, aber von ダウンロード ist auf der Seite eben nicht die Rede.

Damit alles funktioniert, muß JavaScript aktiviert sein, dann wird die jeweils ausgewählte Nachrichtensendung im wma-Format abgespielt (funktioniert wahrscheinlich nur mit Windows Media Player). Ich hab das jetzt ausprobiert. Es gibt drei Varianten. Wenn ich es richtig mitbekommen habe, führt z.B. bei der Morgensendung die Einstellung ふつう zur Datei 20070301070003_1_1_morning.wma, ゆっくり zu 20070301070003_3_1_morning.wma und はやい zu 20070301070003_2_1_morning.wma. Alle drei Varianten haben 32 Kbit/s - sind aber unterschiedlich lang, weil die Nachrichten unterschiedlich schnell vorgelesen werden! はやい ist also für Schnellmerker mit wenig Zeit, ゆっくり für die phlegmatischeren Gemüter und alle, die schwer von Begriff sind – für uns Japanisch-Lerner vielleicht ?

Zuerst konnte ich mir aus den Wadoku-Angaben zu 再生 ja keinen Reim machen, aber es heißt hier wohl tatsächlich so etwas wie "Wiedergabe" ... also Wiedergabegeschwindigkeit ... aber ganz genau steht da: Wählen Sie bitte die Geschwindigkeit der Wiedergabezeit aus ... hmm ... Wäre sicher leichter zu übersetzen, wenn es auf einer deutschsprachigen Seite auch so ein Gimmick gäbe, aber damit ist wohl nicht zu rechnen
Hallo zusammen,

http://www.nhk.or.jp/r-news/ fordert mich auf:
再生時のスピードをお選び下さい

Was genau soll ich hier auswählen? Die Download-Geschwindigkeit wird es doch nicht sein, oder?
 
Forum Index » Profile for Moo » Messages posted by Moo
Go to: