Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ola
Forum Index » Profile for ola » Messages posted by ola
Message
Vielen, vielen Dank!
Es handelt sich um ein Buch von Pierre Rousseau.

Vgl.:
http://www.amazon.co.jp/%E9%80%9F%E5%BA%A6%E3%81%AE%E6%AD%B4%E5%8F%B2-1951%E5%B9%B4-%E6%96%87%E5%BA%AB%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%80%88%E7%AC%AC8%E3%80%89-%E3%83%94%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%AB%E3%82%BD%E3%83%BC/dp/B000JBDX22

Ich kann leider kein Französisch, benötige aber den Originaltitel. Bis jetzt konnte ich nichts finden. Kann mir bitte jemand helfen?
Evis wrote:Hallo,

ich habe hier 2 Mögliche Übersetzungen eines Sprichwortes,
Es gibt keinen Weg zum Glück. Glücklichsein ist der Weg.

Kann mir jemand sagen ob diese beiden bzw. welches am korrektesten übersetzt ist.

Übersetzung 1:
幸 せへの道 などない。幸 せが道 なのだ。(Kanji)
しあわみちしあわみち (Hiragana)

Übersetzung
幸福 とは旅 することだ、目的地 ではない。 (Kanji
こうふくたびもくてきち (Hiragana)

Vielen Dank für die Hilfe
LG



Die erste Übersetzung ist was du wolltest (wobei man das auch anders formulieren kann). Die zweite ist freier und sagt etwa: Glück ist Reisen. Einen Zielpunkt gibt es nicht.
Wow, darauf bin ich nicht gekommen, aber du hast sicher recht. Das ist viel logischer.
Danke!
Muda ist hier einfach nur Verschwendung. Ein größeres Fass würde ich an dieser Stelle nicht aufmachen.
Übrigens sagt man im Japanischen auch jikan no muda=Zeitverschwendung u.ä.

Schriftzeichen gibt es in dieser Präsentation ja nicht. Um der Logik konsequent zu folgen, wäre es wahrscheinlich:
Hiraganamuda ひらがなむだ
Katakanamudaカタカナムダ
Kanjimuda 漢字無駄

Ich denke nicht, dass es eine tiefere Bedeutung gibt und würde auch nichts konstruieren wollen. Es geht ja einfach um 3 verschiedene Kategorien der Verschwendung im Produktionsprozess. (Übrigens überzeugt micht dieses System nicht wirklich. Aber ich bin ja auch nicht vom Fach...)
Hiragana, Katakana und Kanji sind die drei, im Japanischen verwendeten, Schriften. Genaueres dazu gibt es auch bei Wikipedia.
souljumper wrote:Ich habe meine PS3 an Tom verliehen. Ich sage Tom morgen "Kauf dir eine", weil ich will meine zurück will.
私のPS3はトムさんに貸しています。明日、「あなたの買って」と言っています。私の返したいんです。

Kannst du fahren? Auto kann ich fahren, aber Motorrad nicht.
うんてんできますか。くるまならうんてんできる、バイクをうんてんできません

Ich trinke gerne Wasser, weil es gesund ist, nicht dick macht und günstig ist
元気し、肥らないし、安いし、みずを読むのが好きです。

Versuch nächste Woche bitte den Pullover einmal anzuziehen.
来週にセーターを一回着てみてください。


私のPS3はトムさんに貸しています。明日、「あなたの(を)/自分の(を)買って」と言います/と言うつもりです。私のを返してもらいたいんです。

うんてんできますか。
・・・くるまならうんてんできますが、バイクはうんてんできません。

健康によいし、太らないし、安いので、みずを飲むのが好きです/よく水をのみます。

来週にそのセーターを一度着てみてください。
Hi!

Weiß jemand von euch, wie man 養雛温室 ließt? Es muss eine Art Kükenaufzuchtanstalt (eher suboptimal übersetzt) sein.
Der Begriff ist nicht lexikalisch.

Hier der ganze Satz:
大江健三郎は初めての中国旅行(1960年5月)の直前に「奉安殿 と養雛温室」(『厳粛な綱渡り』、1965年、所収)なる短い文章を書いている。
souljumper wrote:
私は毎日、たいていおにさんとけんかする。
Gewöhnlich streite ich mit meinem Bruder jeden Tag


私はほとんど毎日兄弟げんかをしている。

私は毎日のように兄弟げんかをそる/をしている。


souljumper wrote:
今日、おにさんは私の食べ物を食べた。
Heute hat er mein Essen gegessen


おにいさん

今日、兄は私の食べ物をたべた。


souljumper wrote:
おにさんは「ほんとにあなたの」言っていた。
Mein Bruder sagte nur "waren das wirklich deins"


おにいさん

兄は、(ただ)「本当にお前のか」と言っただけだった。

兄は、ただ「本当に弟ちゃんの」と言っただけだった。


souljumper wrote:
後で私にてつだいたい。。。サカーのしあいを見たから私にてつだわなかった。
Später wollte er mir helfen, aber er hat mir nicht geholfen, weil er ein Fernseh spiel geguckt hat.


彼は後で、私を手伝うつもりだった。でもテレビを見たため、手伝ってくれなかった。


souljumper wrote:
明日、おにさんの車を"かりる".おにさんの休みがたい。
Morgen werde ich mir sein Auto "ausleihen". Dann gibts keinen urlaub für meinen Bruder


明日、兄の車を借りることになっている。でも、私が車を借りたら兄にとって休暇がないに等しいだ。


souljumper wrote:
私はいじわるたね。。。





Warum verwendest du hier eigentlich nicht den Teinei-Stil?
Und noch eine Bitte: Könntest du dich um ein etwas besseres Deutsch bemühen?
OOをもらう
Mulan wrote:[quote=ola...
Wäre es möglich, mir die Links zu den Kauf-Tipps zu benennen? Meine Suche war leider erfolglos.


Hier:

http://www.wadoku.de/forum/posts/list/1028.page

In den großen deutschen Städten (wo einige Japaner wohenen und es Japanologie gibt) gibt es auch japanische Buchläden.
Mulan wrote:Hi,
kann mir jemand sagen, ob man in Deutschland das Shin Daijiten (新大字典 "New Daijiten, Kōdansha, 1993), hrsgg. v. Ueda Kazutoshi (上田万年), noch irgendwo erstehen kann. Oder kann mir das jemand zu einem erschwinglichen Preis besorgen? ...

Ciao!

Mulan


Informativ ist in einem solchen Fall das japanische Amazon. Da erfährt man, ob ein Buch neu oder antiquarisch (hier der Fall) erhältlich ist. Entspreched schwer oder leicht kann man es dann auch hier bekommen.
(Infos zum Kauf von Büchern aus Japan gibt es in diesem Forum schon.)
souljumper wrote:Ah, ja, ich erinnere mich dunkel , danke

die Aufzählung mit -kute impliziert doch eine vollständige Aufzählung aller Dinge (die verboten sind)?. Es ging darum das Rauchen / Trinken exemplarisch zu nenne, ohne eine vollstndige Aufzählung zu machen.

Wäre das dann so nicht näher am englischen Satz dran?: 授業中に、たばこを吸ったり、ビールを飲んだりしてはいけません


Ich denke, was ich geschrieben habe ist okay. Nah am Englischen zu sein, ist nicht unbedingt der Punkt, da Japanisch ja sehr anders ist...
(Man könnte es aber auch anders sagen. Z.B. so:
授業中に、たばこを吸うことやビールを飲むこと等は禁止されている。 In diesem Beispiel ist klar, dass auch noch andere Dinge nicht erlaubt sind.)

Kute ist zur Aufzählung von 形容詞 Keiyôshi (Na-Adjektiv).
Z.B. XYさんは髪が長くて、奇麗な女の人です。

Grüße!
souljumper wrote:mist , aber danke

"You must not smoke, drink beer etc. in class"
じゅぎょうにたばこをすったり、ビールを飲んだりしてもよくないです

Ich war mir nicht sicher wie man in diesem Satzkonstrukt das "must not" unterbringen soll. Ich habs jetzt mit "te mo ii desu" in der Verneinung probiert. Wie wärs richtig gewesen ?


授業中に、たばこを吸って、ビールを飲んではいけません。

Verb-て-Form+はいけません=etwas nicht düfen/must not
 
Forum Index » Profile for ola » Messages posted by ola
Go to: