Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Ichise
Forum Index » Profile for Ichise » Messages posted by Ichise
Message
全然 わかりません  
Ich muss bereits von meinem Beruf her meistens (zu 99.9%) englische Fachliteratur lesen. Das reicht mir bereits vollends.
Ich kenne die beiden Bücher "vom sehen", die du so gut findest. Ich wollte aber nicht schon wieder auf englische Literatur zurückgreifen. Ich will ja schliesslich Japanisch lernen
Hallo zusammen.

Ich habe mir heute "Grammatik kurz und bündig - Japanisch" gekauft, aus dem Pons Verlag. Könnte durchaus sein, dass es erst vor kurzem rausgekommen ist. Es gefällt mir bis jetzt ungemein gut. Man kann alles schnell nachlschlagen und Beispielsätze werden in Hiragana und Kanji geschrieben, sogar mit Furigana. Es werden auch Kommentare gegeben welche Formulierungen besser geeignet sind, wenn es mehrere Möglichkeiten für einen Ausdruck gibt. Ferner gibt es auch Tips mit denen man sich bestimmte Regeln besser merken kann. Ich weiss ja bereits jetzt, dass wieder Einwände kommen wie "Kurz und bündig gibts nicht...", "Das ist alles viel zu knapp bemessen und wichtige Spezialfälle kommen gar nicht vor..." etc. Als Einstieg finde ich das Buch aber gar nicht schlecht. Und für "Kurz und bündig" steht doch schon eine Menge drin. Es ist halt sehr komprimiert und man kann es nicht einfach "durchlesen". Dafür ist es auch nicht geschrieben, denke ich. Vielleicht kennt ja schon jemand anders das Buch und kann auch was dazu sagen?

Grüsse,
Ichise
Danke, ich habs gefunden! Komische Satzkonstruktion.
Auf einem Übungsblatt für Hiragana und Katakana Zeichen steht über dem Kasten für ら und ラ 
ああ言えばこう言う。 Leider ist alles so geschrieben, dass man nicht erkennt, was jetzt zusammen geschrieben wird und was nicht.
Kann jemand diesen Satz übersetzen? Ich bin völlig ratlos. Mir kommts völlig spanisch vor
Ich habe mir mal meine Lieblings Anime-Serie bei amazon.co.jp bestellt. Da sind keine Untertitel bei. Zur Zeit höre ich mir jede Szene an, denke mir was da gesprochen wurde und schaue mir dann im Zweifelsfall die englischen Untertitel im torrent an. Es gibt ja auch bei Animes extreme Unterschiede in den Aussprachen. Von Serie zu Serie sehr verschieden. Ergo Proxy ist "einwandrei" zu verstehen, Seirei no Moribito ist voll schwierig z.B.
Aber Spass machts trotz allem
@mkill
Du klingst irgendwie immer extrem negativ. Ich denke zudem nicht, dass die Methode soooo schlecht ist. Ich will ja auch nicht Japanisch später als Prof. an der Uni unterrichten
Daaaaanke!!! Habs gefunden, nachdem ich gepostet habe, Mist! Was für Gummibärchen sollens denn sein ?
@kakumi
Das beruhigt mich ja jetzt doch etwas . Es wäre auch ziemlich blöd, wenn das alles kompletter Quatsch wäre, weil ich ja jetzt auch schon einige Zeit mit dieser Reihe arbeite. Danke für die Information.
@Haf
Ich habe eine Reihe gesucht, die eine Methode anwendet, bei der man intuitiv lernt. Man lernt zuächst passiv und dann aktiv. Fast so wie ein Kind eine Sprache lernt. Erst hört man sich alles immer wieder an und nach und nach kommt man "von selbst" auf den Trichter, ohne sich alles einzupauken.
Zur Navigation auf japanischen Seiten empfehle ich allgemein, Firefox mit der Erweiterung Rikaichan, einfach mal googlen.

Ich habs mal installiert, aber ich soll auch ein dictionary installieren. Wo krieg ich das denn her? Läufts wieder mal auf Kaufen hinaus?
Sieht ja sehr umfangreich aus. Ich werde es mir mal durchlesen, danke.
OK, es kristallisiert sich ja anscheinend heraus, dass ich ein Mistbuch besitze. Das macht ja nix, ich habe bestimmt noch andere. Falls ich es schaffe, würde ich gerne eine Hörprobe einer beliebigen Lektion verlinken, damit ihr euch das mal anhören könnt. Wenn ihr dann immer noch sagt, dass das alles Quatsch ist, kauf ich mir ein neues Buch. Oder ich lern einfach chinesisch, die haben doch üs oder ?

Ich lerne mit der Reihe des Assimil Verlags "Japanisch ohne Mühe". Der Text der Lektionen ist bereits zu Beginn in Hiragana, nur die Lautschrift ist zunächst so wie man es aussprechen sollte, später dann international. Da es zu jeder Lektion auch den gesprochenen Text von japanischen Muttersprachlern gibt (da muss ich natürlich den Autoren glauben), kann ich die unterschiedliche Aussprache bestätigen. Was sagen denn die anderen Forumsmitglieder zu diesem Thema? Bis jetzt war die Resonanz ja nicht so gross
Hoffentlich nicht, weil das sowieso klar ist und ich einfach nur zu blöd bin...
Hmmm, also z.B. 来週 wird lajshüü ausgesprochen, also mit ü statt u. So hört es sich im gesprochenen Text an und so wird es auch im Lehrbuch transkribiert. Wie gesagt, bei der internationalen Umschreibung benutzt man kein ü sondern immer ein u, weils vermutlich aus dem englischen kommt und die kein ü haben. Ich spreche also vom う in Wortverbindungen oder Wörtern. Wenns für sich steht ist es ja relativ witzlos, weils dann natürlich als u ausgesprochen wird, obwohl ich mir nicht sicher bin, dass das auch etwas anders gemacht wird im Japanischen.
 
Forum Index » Profile for Ichise » Messages posted by Ichise
Go to: