Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ralferly
Forum Index » Profile for ralferly » Messages posted by ralferly
Message
... manche Dialekte verwenden おる allerdings auch synonym zu いる oder ggf. auch zu ある.

Das nur als bescheidene Ergänzung.
Perfekt und Danke für die Bestätigung.

Folgender Eintrag ist mir soeben aufgefallen:
四人の少女- als Lesung wurde よんにんのしょうじょ angegeben, was sehr ungewöhnlich ist, da 四人 gewöhnlich よにん oder auch よったり gelesen wird. Es handelt sich dabei um einen Werkstitel. Sowohl die Lesungen よにん, als auch よんにん sind im Internet "verbürgt"- was aber nichts heißen muss, da besonders die zweite Quelle möglicher Weise auf dem Wadoku selbst basisert. Hat jemand eine sichere(re) Quelle (Bibliothekarisches Verzeichnis etc.)?

In jedem Fall würde ich jetzt den Eintrag auf die vermutlich korrekte Variante よにん verschlimmbessern.

Bitte dennoch um Bestätigung oder Verwerfung.

Grüße,

Ralf

edit: Bevor weitere Nutzer ihre online-Duden-Accounts belasten... Tippfehler entfernt.
kirsche wrote:wie gut könnt ihr japanisch?
Schätzungsweise besser als der Tätowierer deines Bekannten.

Das dürfte an Information doch ausreichen.
Bei theoretisch möglichen 50.000+ Zeichen ist sich da wohl niemand in so kurzer Zeit sicher. Aber Fakt ist, dass dies in dieser Form so nicht im alltäglichen japanischem Gebrauch ist.

Wo hast du denn das Teil gefunden?
Du kannst das Bild (so es nicht zu groß ist) auch hier im Forum hochladen?

Warum muss ein Mitglied, um jemandem zu helfen, seine E-Mail- Adresse an jemand Unbekanntes offenlegen?
Hi,

du musst halt abwiegen zwischen einem sinnvollem Stopp und einer Pause, die vielleicht zu Missverständnissen führt. Eine gute Hilfe ist, wenn du dir die Komposition des Satzgeflechts klar machst und dies dann in Pausen umsetzt. Beispiel:
tomasu wrote:Kono / watashi ga / kinō kaita hana ga / kirei desu.

kono (watashi ga kinou kaita) hana ha kirei desu.
Also würde ich nach "kono" eine Pause setzen, da dort der eingeschobene Nebensatz beginnt, und den Rest des Satzes durchziehen (ist ja nicht so lang)...
(Ich bin darüber hinaus der Meinung, dass unter jedem Umständen nach hana ein topikalisierendes Partikel kommen müsste.)
tomasu wrote:Kaban o / tsukuru robotto o / ugokasu kompyūta o / tsukuru kōjō desu.
Kaban o tsukuru / robotto o ugokasu / kompyūta o tsukuru / kōjō desu.

Entsprechend der Struktur
(((kaban wo tsukuru) robotto wo ugokasu) konpyuuta wo tsukuru) koujou desu.
würde ich keine Pause setzen, denn wie du siehst, beginnen sämtliche Nebensätze direkt am Anfang der Zeile. Wobei in Japan zum Teil auch ganz unmotiviert mitten im Satz (ohne Sinn) unterbrochen wird.

Im zweiten Beispiel der Trennung kann man das auch missverstehen als:
kaban wo tsukuru. robotto wo ugokasu. konpyuuta wo tsukuru. koujou desu.
(Eine Tasche herstellen. Einen Roboter bewegen lassen. Einen Computer herstellen. Das ist eine Fabrik.)

Ralf
In den Kanji- Übersetzungen von 昼 hat sich ein Fehler eingeschlichen.
CHŪ
チュウ
Mitta | tagsüber
hiru
ひる
Mitta | tagsüber

Es sollte jedoch Mittag heißen.

Ferner sollte 前半 (in der Vokabelliste der beiden Kanji) ぜんはん, nicht ぜんぱん gelesen werden. Oder?
Dan wrote:近く, 遠く, 多く usw. sind ja wie gesagt Ausnahmen, das könnte man vielleicht stärker herausstellen.
Ja, vielleicht sollten wir noch einmal den Gebrauch des Wortes "statt" überdenken und anstelle dieses irgend etwas wie "außer zu ... auch zu ... (mit anderer Bedeutungsnuance)" nutzen.
Dan wrote:Und es hängt sicherlich vom Lehrtext ab, wie das erklärt wird
Ja klar, aber die Sprache ändert sich dadurch aber nicht.
Hallo,

erst einmal noch einmal großes Lob für das systematische Zusammentragen der Basics der japanischen Sprache.

Ich bin gerade beim Durchsehen der Wiki über folgende Aussage gestolpert und würde, bevor ich da Hand anlege, um eure Meinung fragen:

Es gibt einige wenige unregelmäßige Ausnahmen, bei denen sich die Endung statt zu さ zu く wandelt: 近い -> 近く
Grammatik->Adjektive

Meines erachtens handelt es sich dabei nicht um "Nominalisierungen", sondern bereits um Nomen. Die entsprechenden Adjektive können, entgegen der Aussage, nach wie vor auch mit さ nominalisiert werden und erhalten dabei eine leicht verschiedene Bedeutung:

近く (Nomen: die nähere Umgebung)
近い -> 近さ (Nominalisierung: die Nähe, die Distanzlosigkeit)

Ähnliches auch bei dem aufgeführtem Adjektiv 多い, aber auch bei 遠い ua.

Im Wadoku allerdings wird der Eintrag allerdings ausschließlich als Adverb geführt, was ich mich auf das Sanseido stützend jetzt geändert habe.

Was sagt ihr Profis und Sprachforscher zu dieser Angelegenheit?

Beste Grüße,

Ralf
Hallo und schönen guten Abend,

auch ich denke, dass es keinen Grund gibt, sich entschuldigen zu müssen, schließlich handelt es sich um frei zugänglich gemachte Informationen, für die keine Gegenleistung eingefprdert wird... und einem geschenkten Gaul, soll man bekanntlicher Weise nicht zu genau ins Maul schauen.

Ich finde das Engagement hinter dem Wadoku allgemein und auch im Speziellen sehr löblich, die Bilder zur Stischreiehnfolge sind ein sehr nützliches Feature. Da steckt viel Arbeit dahinter, und wenn von mehr als 2000 Kanji 20 falsch sind, so liegt die Fehlrerquote noch immer bei weniger als einem Prozent- da können einige frei verfügbaren Japanisch- Lehrbücher nicht mithalten.

Schön finde ich auch, dass hier ein Platz entstanden ist, wo solche Fehler gut aufgehoben sind und sich an der Fehlersuche und -beseitigung eine Vielzahl von Nutzern beteiligen kann.

Apropos Fehlerbeseitigung- von anderen Usern wurde es schon angeboten: Auch ich würde mich bereit erklären, einen Teil der Bilder zu korregieren, so dies gewünscht ist. Es handelt sich ja nur um das Verschieben oder Vervielfachen von Teilen des Bildes, kein technisch großer Aufwand.

Kiwi wrote:Hier müsste mal jemand nachschauen, aber ich glaube, 1 und 2 sind vertauscht.

Ich habe gerade im Programm Tejina (Incors, wird leider nicht mehr vertrieben) nachgeschlagen, und dort wird dies bestätigt.

Viele Grüße,

Ralf
Hi Yosh,

du hast natürlich Recht. Nichts desto trotz wird der BOM von etlichen Programmen als ein Indiz für die Enkodierung der Datei genutzt. Ist diese nicht vorhanden, kann eine (ungenügende) Implementierung möglicher Weise versagen- jedenfalls war dies meine ursprüngliche Vermutung.
Ich kann gerne morgen früh dies gerne einmal in der Uni (wo Office 2003 läuft) das antesten.
Kommt darauf an, wie es geschrieben wird.

Vermutlich bedeutet es "Gottheit der Liebe".

Viele Grüße,

Ralf
Möglicherweise liegt es daran, dass in der Datei keine BOM- Daten enthalten sind, welche die genaue UTF- Spezifikation festlegen.
Hi Adnim,

mit jedem Schritt, mit dem wir uns der universellen Wahrheit uns nähern, scheint die Verwirrung zu wachsen.

Du möchtest gern die Satzstellung verstehen oder sie Japanern erklären? Ehrlich gesagt, hast du mich damit ein wenig gerade verwirrt. Darüber hinaus bin ich auch kein Sprachwissenschaftler und höre das Wort "Ergativsprache" zum ersten Mal.
Ich versuche mein Bestes, aber sollte ich mit meiner Antwort nicht genau auf den gewünschten Nagel treffe, entschuldige ich mich schon einmal im Vorhinein.
adnim wrote:"Der Schueler sah, wie der Lehrer den Raum betrat, nahm das Buch und ging."
bzw.
"Der Schueler sah, wie der Lehrer den Raum betrat, das Buch nahm und ging."
Ich meine, beide Sätze lassen sich im Japanischen klar von einander trennen, aber eine gewisse Grauzone wird sich generell auch bei einer bombenfesten Übersetzung nicht vermeiden lassen. (Du markierst in jedem Teilsatz das handelnde Subjekt etc. neu, was dir ja weder im Deutschen noch im Japanischen verboten wird, aber eben zu Lasten des "guten Stils" geht.)
Folgende Übersetzungsvorschläge, unterstrichen ist jeweils der Nebensatz, was der Schüler (topic) hier vom Handelnden (Lehrer, Subjekt) sieht.
あの学生は先生が部屋に入ってきたのを見て、本を取って、行きました。
あの学生は先生が部屋に入ってきて、本を取って、行ったのを見ました。

adnim wrote:Tanpopo's (彼が) markiert genau das Problem.
Muss man durch erneutes Setzen des Topics sicherstellen, dass Tarō-Normaljapaner nicht auf die Idee kommt, 「誰?」 nachzufragen oder liegt der Nachkommaausdruck noch klar im Gueltigkeitsbereich des ersten Topics und man kann sich das sparen?
Letzteres wollte ich zum Ausdruck bringen. (An der Stelle: Vorsicht, nicht topic mit Subjekt verwechseln. Obwohl 私は das topic für den ganzen Satz und darüber hinaus ist, kann es weitere Subjekte wie 彼が geben- ganz grob gesagt.)

Viele Grüße,

Ralf
 
Forum Index » Profile for ralferly » Messages posted by ralferly
Go to: