Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ola
Forum Index » Profile for ola » Messages posted by ola
Message
自分の無意味を嘆く洞穴人。
Danke dir! Sowas meinte ich.
Wo bzw. wie kann man nachschlagen, wieviel 1.000.000 Yen damals Wert war (gemessen am Einkommen oder so)?
Ich konnte bis jetzt nur den Wechselkurs herausbekommen.
Aber das hilft nicht unbedingt, weil das ja nicht so viel über den "relativen Wert" sagt. (Sorry, keine Ahnung von VWL...)
Hast du deinen Freund schon kontaktiert?
Wurde dein Freund schon kontaktiert?

So in der Art. Okay?
Ich brauchte mal Visitenkarten auf Japanisch. Ich hab sie selbst gemacht. Das ging ganz einfach.

Man kauft sich welche, die man selbst bedruckt. Dann kann man vom Hersteller eine Formatvorlage als .doc herunterladen (damit auch an der richtigen Stelle gedruckt wird) und alles andere nach Wunsch eintragen und layouten.

Edit.
Soweit ich weiß, braucht man auch für PDFs einen PC mit japan. Spracheinstellung (außer es ist ein Bild und kein Text).
Yulivee wrote:Es soll der Titel für eine Geschichte sein.

Der Titel lautet:
Lebe....
und der Untertitel:
... solange du es noch kannst

schonmal vielen dank ^^



z.B.
生きてー/生きなさいーできるかぎり
Ich bin da wohl einem offensichtlich falschem Paper aufgesessen (mit sya, syu.... als Hepburn). Ich hab seitenweise falsch transkribiert, hätte erst googeln sollen.
Danke für deine Richtigstellung.
Gibt es einen Namen für folgendes Transkription? (Es ist ja weder Kunrei noch Hepburn.)

kyô, chichi wa (oder ha?) ocha o nomi kissaten e ikimashita.

(Ich meine die Bibliotheken verwenden das auch so...)
souljumper wrote:
"You had better not walk and eat at the same time"
食べながら歩いたのはしないほうがいいです


歩かない方がいい
Geht um die Anwendung von ~てしまう

I didn't have much money, but I bought an expensive shirt. (And I came to regret it.)
少ないお金があるから高いTーシャツをかいてしまいました。


お金が少ないですが、高いTシャツをかってしまいました。
Entschuldigt! Ich habe Blödsinn geschrieben. Und das noch mit einiger Überzeugung...
anjoschka178 wrote:Na ein bisschen Japanisch kann ich ja schon.
Meine Grammatik ist halt nicht wirklich der Brüller. Bzw. bin ich mir nicht sicher wie ich den Satz auf Japanisch wirklich formulieren soll.

Einfach nur ein "aimasho ka" oder "aimasen ka" wollte ich eben nicht hinklatschen
Sie soll ja schon die Möglichkeit haben, keine Zeit zu haben


Ganz einfach ist:
jikan ga arimasuka.
aimashôka.
Wenn es um とされ geht, so ist das die 連用形 von とされる.
Ich hoffe, das Hilft.

Ich würde es wahrscheinlich so übersetzen:
Zu den in Japan im Winter beliebten Gerichten passt auch gut Sake.
souljumper wrote:Ok, danke.

Sind diese Sätze so richtig?:

車を磨いたら、時間がある時をします。
Wenn ich mein Auto polliere, dann mache ich es, wenn ich Zeit habe.

美術館にはきれいだったけどいい作品がめずらしいです。
Das Museum war schön, aber gute Kunstwerke sind selten.

ドアの開く時、犬は部屋に走って、私の本をたべました。
Als sich die Tür öffnete, rannte der Hund in den Raum und aß das Buch.

たいてい歩いてで学校へ行くだけど八時に起きなくてはいけない時、バスで行きます。
Gewöhnlich gehe ich zu Fuß zur Schule, aber wenn ich um 8 Uhr aufstehen muss, nehme ich den Bus.


Ich verbessere jetzt nicht alles, aber hier ein paar Punkte mit denen du selbst nochmals an die Säzte rangehen kannst:
A) Allgemeines
- Mach kürzere Sätze (einfacher).
- Achte auf Konsistenz zwischen dem Deutschen und dem Japanischen (der Hund/mein Hund, im Museum/das Museum).
- Versuche einen einheitlichen Stil zu verwenden, besonders innerhalb eines Satzes (z.B. 2.).
B) Konkrete Punkte
- Satz 1 braucht nicht zwei Mal wenn (De und Ja).
- Das Museumserlebnis ist wohl eher よかった. 楽しかった oder 面白かった geht auch.
- Das Buch wurde doch wohl eher kaputt gemacht oder zerbissen (so war es bei meinem Hund jedenfalls früher).
- Nach 歩いて kommt kein で.
- Aufstehen müssen ist 起きなければならない.
 
Forum Index » Profile for ola » Messages posted by ola
Go to: