Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Zum Thema wer verwendet welche Höflichkeitsstufe:

Ganbare! - Trainer, Sempai, Chef

Ganbatte - Freunde

Ganbari nasai - Mutti an kleines Kind

Ganbatte kudasai - Arbeitskollegen, Prof an Student
Dass Namen "normalerweise" nicht Bestandteil von Wörterbüchern sind, liegt wenn ueberhaupt dann nur am begrenzten Platz, den tote Bäume (a.k.a. Papier) bieten. Statt dessen gibt es für Namen gesonderte Wörterbücher. Ein digitales Wörterbuch hat da keine Probleme und kann beides bieten.

Gerade bei Japanisch-Deutsch halte ich Namenseinträge für sehr hilfreich, da Namen in beide Richtungen schwierig sein können. Sei es nun, als Japaner herauszufinden, ob Stefan, Stephan oder Steffan übliche Schreibungen sind, oder ob ein Deutscher versucht die Lesung von 和一 zu raten.
Heute hat ein geschaetzter Editorenkollege einen Eintrag mit einem deutschen Vornamen gelöscht. Deswegen wollte ich fragen ob es da eine allgemeine Richtlinie gibt welche Namen aufgenommen werden und welche nicht.
Haf wrote:Naja, nicht jeder hat einen japanischen Thesaurus.
Wird Zeit, dass ich mir mal sowas zuleg.


Jepp, wird Zeit

Unter 1000 Yen beim 古本屋さん, und in jedem guten 電子辞典
Für solche Fragen lohnt sich ein Blick in ein 類語辞典 (Thesaurus)

Mal sehen was das Kodansha dazu sagt (講談社 類語大辞典)

学ぶ:
教えを受けたり、見習ったりなどして身に付ける

勉強する:
学問や技能などを身に付けようと努力する

習う:
教えられた知識・技術などを(そのとおり繰り返して)覚え、見つける

In etwa...
学ぶ betont, dass man etwas beigebracht bekommt, und dass man am Beispiel von jemandem lernt

勉強する betont den Aspekt, dass man Anstrengungen unternimmt (weswegen Japaner das Wort gern und häufig verwenden)

習う betont Lernen durch wiederholen, bis man es verstanden hat.

Demnach hat man die folgenden Konnotationen:
日本語を学びます: Ich gehe in die Schule / Uni und lerne Japanisch
日本語を勉強します: Ich hocke nachts bis um 2 über meinen Japanisch-Büchern.
日本語を習います: Ich halte einen Stift in der Hand und wiederhole: これはペンです。
p0rnflake wrote:積極的な九条賛成論は、者名な学者では横田喜三郎くらいなもので、彼の賛成論が目立つほどに、現実を直視した議論が多かった。
Die den Artikel 9 aktiv unterstützende Theorie von dem namhaften Wissenschaftler Yokota Kisaburou ist eine düstere solche und je mehr Aufmerksamkeit seine unterstützende Theorie anzog, umso zahlreicher waren die in der Realität dem direkt gegenüberstehenden Debatten.


Oh-oh. Hier ist

くらい = ungefähr (schriftspr. für ぐらい)
nicht くらい (暗い) = düster

賛成論 = positive Argumente, Fürsprache
論 ist hier im Sinne von Argument, Debatte zu verstehen, nicht Theorie

者名な学者では横田喜三郎くらいなもの
= namhafte Akademiker wie Yokota Kisaburo

現実を直視す = der Realität ins Auge blicken

目立つ = herausstechen (hier: gegenüber den anderen Akademikern)

Neben Yokota Kisaburo haben auch andere namhafte Akademiker den Artikel 9 unterstützt, jedoch stechen seine Argumente heraus, weil sie der Realität direkt ins Auge blicken.
Ich schnapp mir mal den ersten Satz. Was mir in deiner Übersetzung fehlt sind あとに und だが

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。

Bei solchen Verschachtelungen sucht man am besten erstmal das Subjekt...

南原繁...議論を展開している

Nanbara Shigeru... entfaltet eine Debatte.

Dann fange ich hinten an, und übersetze mich dann nach vorne durch.

「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している

Obwohl als Opportunist verschrien, entfaltete Nanbara Shigeru eine Debatte.

まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。

Obwohl (だが) als Opportunist verschrien (「曲学阿世の徒」とやゆされた), entfaltet Nanbara Shigeru eine eiserne Debatte (立派な議論を展開している), und (後に) ging in der Friedensfrage (講和問題で) in Opposition zu Premierminister Yoshida (吉田首相に敵対し).
Wenn du uns einen kompletten Satz und einen Kontext (Roman, Email, Liebesbrief...) gibts, kann man da vielleicht was stricken.
Das ist das Problem mit japanischen Namen, und besonders Vornamen von Männern: Nur die Person selbst (bzw. eine Email-Adresse, Visitenkarte etc.) kann dir sagen, wie der Name nun korrekt gelesen wird. (Wenn dir ein Deutscher sagt, er heisst Matthias, weisst du ja auch nicht, ob er mit oder ohne H geschrieben wird).

Bei historischen Personen hilft ein entsprechendes Lexikon oder Wikipedia.

Ohne den kompletten Namen und eine Angabe ob es sich um eine historische Person oder einen Bekannten handelt kann können wir da wirklich nur raten.
Eine direkte Übersetzung fällt mir nicht ein. Aber es gibt passende Redewendungen, etwa:

- da bleib mir die Luft weg
- meine Brust fühlte sich an wie zugeschnürt
- altemlos vor Freude
- ich kann kaum Atmen vor...
Wenn man versucht, Raffael in Kanji zu schreiben, hat man ein Problem mit "fa", denn diese Silbe gibt es bei japanischen Kanjilesungen nicht.

Die gute Nachricht ist, dass sich Raffael einigermassen ins Chinesische uebertragen laesst, zumindest wenn du mit "La - Fa - Er" leben kannst. Entsprechende Schriftzeichen laesst du dir am Besten von einem Chinesen raussuchen (mal im Chinarestaurant deines Vertrauens fragen?)

Mein eigener, erster Versuch waere

喇法兒
Uebersetzung: La (phonetisch) - Recht - Sohn

Tip am Rande: Kanji sind sehr schoen, wenn man sie als Kalligraphie an der Wand haengen hat, aber man sollte sie sich nicht taetowieren lassen.

PS: Schoen finde ich auch die Alternative
拉髮耏
= Bart aus langgezogenen Haaren
Diese Yamanote-Events finden (un)regelmaessig statt... Ab und zu mal ein paar Japaner erschrecken darf schon sein, ob man nun deswegen Dinge kaputt schlagen muss oder den Verkehr behindern steht auf einem anderen Blatt.

Ich bin allerdings kein Fan dieser "andere Auslaender benehmen sich nur daneben"-Einstellung.
Am besten geht man mal in ein Elektronik-Geschaeft und probiert ein bisschen an den Geraeten rum. Natuerlich gibt es nicht "das" Modell, jeder sucht nach etwas anderem.

Ich persoenlich benutze einen Casio Wordtank G55, der hat allerdings nur Englisch und keine Funktion fuer Erweiterungskarten.

Funktionen, die ich haeufig verwende:

Englisch - Japanisch, Japanisch - Englisch
Die Uebersetzungswoerterbuecher sind wohl das, was man am meisten verwendet. Sie sollten moeglichst viele Eintraege haben. Sehr hilfreich sind auch zusaetzliche Kommentare im Japanisch-Teil, wie etwa ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist (im Wordtank / Reader's+ leider nicht enthalten, das ging mir schon oft auf den Sack)

Kanji-Woerterbuch
Speziell wenn man schon etwas weiter ist, ist es sehr hilfreich ein 漢和辞典 (japanisches Kanji-Woerterbuch) zu haben. Dort kann man dann z.B. nachschlagen, welchen Typs eine Lesung ist (Goon, Kan-on etc.), wie ein Zeichen zusammengesetzt ist etc.
Strichfolge sollte das natuerlich auch koennen. Irgendwann hat man zwar das Prinzip drauf, aber gerade am Anfang ist das sehr hilfreich.
Sehr praktisch finde ich auch die Funktion, nach Teilen von Kanji zu suchen. Im Wordtank kannst du so das Zeichen 鮮 finden, in dem du さかな + ひつじ eingibst. Wenn man erstmal die ersten paar hundert Zeichen drauf hat, ist das eine sehr schnelle Methode, um Zeichen zu finden, und wesentlich weniger fehleranfaellig als Strichzahl oder Stifteingabe.

Japanisch-Japanisch (Daijirin)
Wichtig ist auch ein Japanisch-Japanisch Woerterbuch, speziell wenn man sich mit japanischer Geschichte, Kultur oder Literatur beschaeftigt. Viele Spezialbegriffe, historische Personen und Orte, Redewendungen und poetische Woerter wirst du in Japanisch-Englisch oder Japanisch-Deutsch nicht finden. Hier hilft das Japanisch-Japanisch.
Es ist auch praktisch, um mal eben nachzuschlagen, wann jetzt genau die Genroku-Jidai war und gegen wen Tokugawa Ieyasu in Sekigahara gekaempft hat.
Die beiden grossen Namen sind Kojien und Daijirin. Das Daijirin ist dabei das praktischere von beiden, beim Kojien wirst du zu sehr mit Zitaten aus Manyoshu und Genji Monogatari zugeworfen.

Collocations Dictionary
Ein Collocations Dictionary enthaelt nicht einzelne Woerter, sondern ganze Saetze. Auf die Art kann man z.B. sicherstellen, dass man auch das richtige Verb mit dem richtigen Nomen verwendet.

Jpn. Thesaurus
Ebenfalls fuer Fortgeschrittene. Ein guter Thesaurus hilft, aehlich wie die Collocations, das richtige Wort fuer den richtigen Zweck herauszufischen, z.B. fuer den Unterschied zwischen 創設する、創立する、送検するなど

Englische Menues
Probiere aus, ob man die Menues auf Englisch umstellen kann. Sich in einem japanischen Denshijisho zurechtfinden kann man naemlich erst, wenn man kein Denshijisho mehr braucht...

Stifteingabe, Wortmemo, Kalender usw. sind Spielerei, das braucht man m.E. im taeglichen Betrieb nicht. Das Katakana-Woerterbuch hat das Problem, dass viele Katakana-Woerter Modewoerter sind und deswegen oft entweder nicht enthalten oder wenn sie drinstehen dann veraltet sind.

Anzahl der Woerterbuecher
Ein weiterer Trend bei den Denshijisho ist, moeglichst 400 verschiedene Woerterbuecher in ein Geraet zu packen. Hierbei ist mehr aber nicht unbedingt besser. Japanisch-Spanisch nuetzt nichts, wenn man kein Spanisch kann.
Wichtiger ist, dass die Woerterbuecher, die man tatsaechlich braucht, die besten sind, und dass eine Suchfunktion existiert, mit der man in allen Woerterbuechern gleichzeitig suchen kann.
Ich muss da Dan zustimmen. Es klingt zwar erstmal unfreundlich dich da weiterzuverweisen, aber im Zweifelsfall will dann doch keiner dran schuld sein wenn ein Diabetiker ohne Medizin losfliegen muss.

Bei der Botschaft anfragen kann wirklich nicht schaden, hier die Website

(Japanische Botschaft in Deutschland)
http://www.de.emb-japan.go.jp/index.html
Am einfachsten ist es, wenn du indirekt vorgehst (bei Japanern immer eine gute Idee, aber bei persoenlichen Beziehungen ganz besonders).

Anstatt einen Satz aus der Ich-Perspektive anzufangen, mach ihr lieber Komplimente. "<Name> かわいい” klingt zwar fuer deutsche Ohren bloed (sag mal einer deutschen Frau "Ulrike niedlich" ins Gesicht), kommt aber bei japanischen Frauen erstaunlich gut an. Im Zweifelsfall das als all-purpose-Kompliment verwenden, egal wie gern du diejenige nun hast.

Jedenfalls funktioniert das besser als zu versuchen, Saetze wie "Ich hab dich gern" woertlich ins Japanische zu uebersetzen. Ach ja, und "貴方" (anata) sollte man schonmal gar nicht verwenden wenn man nicht genau weiss was man tut.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: