Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: nasu
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Message
Sind paradoxe Formulierungen...
Na ja gut, wie wäre es damit?
1.
愛を知ることは、憎しみを知ることにもなりかねない。
ai wo shirukoto wa, nikushimi wo shirukoto nimo narikanenai.
2.
憎しみこそ、私に似合うただ一つの愛。
nikushimi koso, watashi ni niau tada hitotsu no ai.
Den japanischen Text an sich verstehe ich auch nicht gut, aber trotzdem ...na ja, hoffentlich nur die "Stimmung" midestens ...


云わば孤独に泣いた Ah 猫の様
わかりあえるものじゃないし
Sozusagen gerade wie eine Katze, die aus Einsamkeit weint, ach,
kannst du dich doch mit niemandem gut verstehen...

Hey Mr.Animal 昨日の成果 ふとした台詞や勇姿を聞かせて
Hey Mr. Animal, lass mich von deinen gestrigen Ergebnissen hören,
von zufälligen Worten aus dir oder von deiner imposanter Figur!

あわやきっと いつもの討議 それからヒントを出して
殺して 背に毒制して 疲れによどまぬ目
ウォールにかけた手でずっと
秘薬速飲 ほとんど礼儀 視線の先に獣道もないし
Ums Haar, sicher, die übliche Diskussion, davon Hinweise bekommen,
töten, auf dem Rücken Gift unterdrücken, und mit den müdelosen Augen, die Hände an die Wand anlehnend,
geheimnisvolles Medikament schnell nehmen, das sind alles fast gute Umgangsformen, vor den Augen gibt es keinen Tierweg.

マシーンのスタンス LOVEへのレジスタンス 理解にとんだ情緒
Die Stellung wie eine Maschine, der Widerstand gegen die Liebe,
aber du bist von verständnissvollen Emotionen.

ただ此処 此処に帰ればいい 放心できればいい
Nur hierher, nur hierher brauchst du zurückzukommen.
Nur hier brauchst du Seelenruhe zu haben.

鍵はかけないでいい 最期だけ見たいよ
Du brauchst nicht die Tür zu schließen.
Lass mich nur dein Ende sehen!

あなたの ホラ nnn いつかは誰でも眠るよ
Dein Ende nun, nnn, jedermann schläft einmal ein.

タイ締めて 覚悟決めて 肩から効いてきます
Wenn du die Krawatte trägst, mit Entschlossenheit, dann wird es dir von den Schultern helfen.

相手見て チャンスを見て 勝つまで闘いましょう
Den Gegner sehend und auf Gelegenheiten wartend, lass uns nun mitkämpfen, bis wir gesiegt haben.



リアルファイトの格言で パンクスに勝てれば
人間アナリストから最高評
Besiegst du die "punks" nach den Maximen von "real fight", so bekommst du die besten Noten von Menschenanalytikern.

Hey Mr.Animal 明日への展望 理想のリズムや数字を聞かせて
Hey Mr. Animal, lass mich von deinem Ausblick auf morgen hören,
von deinem idealen Rhythmus und von deinen idealen Zahlen!

いつかきっと存在どおり 野生の自分になるよ
Einmal kannst du sicher so ein wildes Wesen werden, wie du eigentlich bist.

また此処 此処に帰ればいい 放心(wohl nicht 方針)できればいい
Wieder hierher brauchst du nur zurückzukommen.
Nur hier brauchst du Seelenruhe zu haben.

鍵はかけないでいい 最期だけ見たいよ
Du brauchst nicht die Tür zu schließen.
Lass mich nur dein Ende sehen!

あなたの ホラ nnn いつかは誰でも眠るよ
Dein Ende nun, nnn, jedermann schläft einmal ein.

タイ締めて 覚悟決めて 肩から効いてきます
Wenn du die Krawatte trägst, mit Entschlossenheit, dann wird es dir von den Schultern helfen.

相手見て チャンスを見て 勝つまで闘いましょう
Den Gegner sehend und auf Gelegenheiten wartend, lass uns nun mitkämpfen, bis wir gesiegt haben.
Das Suffix "め me" kommt meines Erachtens wohl vom "目、見える、見る Auge, aussehen, sehen".
Und das"見える" scheint in diesem Fall "nur ein wenig mehr( weniger, läger, kürzer oder so weiter) als üblich aussehen" zu bedeuten. Das heißt, wenn etwas im Grad nur ein wenig über das Übliche steht, wird es mit "(Adjektiv) + me" genannt.

 
"かた目の麺 katame no men" sind also Nudeln, die ein wenig härter als üblich sind.

小泉滕文 koizumi toubun wahrscheinlich Herstellersname,

UND

信盧  "nobu yoshi" gelesen,

der ganze Name 岩間信盧 iwa ma(Familienname) nobu yoshi,
vermutlich bekannter Goldschmied im 19. Jh.
Diesmal scheint es viel leichter.
三鋼製
小倉特製

三鋼(san kou)bedeutet vermutlich "Stahl mit x% Kohlenstoff",
...製(sei) "aus etwas hergestellt".

小倉 ist wie "ogura" oder "kokura" auszusprechen und wohl der Familienname des Herstellers.
特製(toku sei)heißt "Sonderanfertigung".

LG
Im Japanischen hat ein Kanji meistens zweierlei Lesungen, sinojapanische Lesung(音読み on-yomi) und japanische Lesung(訓読み kun-yomi).
Vor allem bei Künstlernamen werden die Kanji oft auf die sinojapanische Weise gelesen.

恒春 wird bei der sinojapanischen Lesung "kou-shun" ausgesprochen, aber bei der reinjapanischen "tune-haru".

Für einen Laien wäre es aber doch keine leichte Frage, auf welche Weise das eingetragene Warenzeichen 恒春 eigentlich zu lesen ist.
Okay, ich versuche es mal.
(rechts)
正鋼 (?) 入, vielleicht 正鋼 (焼) 入
(Mitte)
(?)(?)(?)(?), vielleicht 登録商標
(?)春, wohl 恒春
特撰

(Lesung)
正鋼焼入 = seikou yaki-ire
登録商標 = tou roku shou hyou
恒春 = tsune haru, oder kou shun
特撰 = toku sen

(Bedeutung)
正鋼 = wahrer Stahl
焼入 = Härten durch Abschreckung
登録商標 = Eingetragenes Warenzeichen
恒春 = (Name des Herstellers)
特撰 = besondere Auszeichnung
Hallo valdok,

meines Erachtens haben beide Formen keinen großen Unterschied im Niveau.
Wie du unten siehst, ist "お00になる" wohl ein bisschen höflicher, wenn man sich entscheiden muss.

(normal).............(höflich).............(nur ein wenig höflicher)
飲む...................飲まれる............お飲みになる
食べる...............食べられる........お食べになる

食べている......食べられている....お食べになっている
    <oder  食べておられる....食べておいで(御出で)になる>

知る....................知られる..............お知りになる

知っている.......知られている....お知りになっている
    <oder  知っておられる.....知っておいで(御出で)になる>


Zu "ご存知です":
Genauer gasagt, entspricht das "ご存知です" nicht dem "お知りになる".
Die Normalform des "ご存知です" ist "知っています".
Und als Höflichkeitsform des "知っています" könnte man auf fast gleichem Niveau wie folgt sagen:
"知っておられます"
"知っておいで(御出で)です"
"知っておいでになります"
"知っていらっしゃいます"
"ご存知です".

LG
nasu
FelixLeFel wrote:
1. 生存運動

Ja, ich weiß, das heißt so was wie "Überleben", aber hier ist die Rede von 労働運動&生存運動。。。。Ich habe mal "Existenzrecht-Bewegung" genommen,auch wenns nicht genau ist-Ideen?

Auf diesem Gebiet kenne ich mich leider gar nicht aus, aber ...

In dem Wort "生存運動" drückt sich die sehr strenge Situation der japanischen nichtregulären Arbeitnehmer gut aus, glaube ich. Für sie ist es nicht leicht, die eigenen ordentlichen Gewerkschaften zu organisieren und ihre Stimmen hören zu lassen. Sie müssen immer unter dem geringen Gehalt und dem unsicheren Leben leiden.
FelixLeFel wrote:
2.団体交渉
Hier gibts zwei Dinge- 1. Tarifverhandlungen oder Gruppenverhandlungen. Ich weiß jetzt nicht, obs in Japan so was wie 1. gibt- da denke ich doch eher an Deutschland. Dieses Wort im Kontext z.B freier Arbeitergewerkschaften, die .団体交渉 machen. Was ist das nun? Eine Tarif oder Gruppenverhandlung?

"団体交渉" heißt wohl "Tarifverhandlung, die gruppenweise geführt wird".
Guten Tag, Tobias.

Lesung
上   (jyou [jyo-u])
植松 (uematsu [u-e-ma-tsu])
特製 (tokusei [to-ku-se-i])

und Bedeutung
"上" ......."obere Klasse"
"植松" in einem Oval......."Herstellers Familienname und Marke"
"特製"......."Sonderanfertigung"

LG
nasu
Obwohl ich auch den Sinn des Satzes nicht ganz gut verstehe....

zu 「その煽り的な」...
Das Wort "煽る" wird in letzter Zeit, besonders im Internet, etwas speziell verwendet. Es scheint oft die Bedeutung wie "Gefühle tief verletzen" oder "provozieren" zu haben.

und Übersetzungsversuch...
Von dieser Erkenntnis, dass ich von der Gesellschaft auf so eine Art und Weise gefordert werde, gehe ich aus und will nun auch die Gefühle tief verletzende Seite der Gesellschaft umgekehrt benutzen.
(rechts)
上 jyou

(Mitte)
登録 touroku
Markenzeichen(fünf Blütenblätter)
**(oder *, undeutlich, ....hmm, da die Kanji gerade über "藤助" sind, steht dort vielleicht sein Familienname "井上 inoue".)
藤助 fuji suke

"上" bedeutet wohl "obere Klasse".
"藤助" ist der Hersteller.
"Kawabata" ist ein japanischer Familienname. Wahrscheinlich ist der Familienname der des Herstellers.
"本家 honke" heißt "Stammhaus", daher wäre "本家作 honke saku" wie "vom Stammhaus hergestellt" zu deuten.
Die letzten 2 Kanji kann ich leider nicht gut lesen.
OK, so viel ich kann:

1.
寺正特撰 tera masa toku sen

特級 tokkyu
登録商標 touroku shouhyou
寺正 tera masa
玉鋼別打 tama hagane betsu uchi

(grobe Übersetzung)
teramasas besondere Auszeichnung

Sonderklasse
eingetragenes Warenzeichen
tera masa (Herstellers Name)
aus bestem Stahl und auf besondere Weise


2.
純玉鋼 jyun gyokkou(oder tama hagana)

登録 touroku
谷風 tanikaze
特製 tokusei

(Übersetzung)
aus dem reinen, besten Stahl

Eingetragenes (Warenzeichen)
tanikaze(Herstellers Name)
Sonderanfertigung

3.
本家作*剪 (?)
(Ohnehin bin ich unsicher.... )
Hallo Tobias,

so viel ich entziffern kann:

純玉鋼別打実姓作
(aber "姓" ist etwas unsicher....)

特級
登録商標
別誂
剪刀*
(* kann ich nicht entziffern.)

Lesung:
jyun gyokkou(oder tama hagane) betsu uchi jissei saku

tokkyu
touroku shouhyou
betsu atsurae
sentou*

grobe Übersetzung:
Aus dem reinen, besten Stahl und auf besondere Weise, von Jissei(Name) hergestellt

Sonderklasse
eingetragenes Warenzeichen
speziell bestellt
Schere*

LG
 
Forum Index » Profile for nasu » Messages posted by nasu
Go to: