Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: てぃも
Forum Index » Profile for てぃも » Messages posted by てぃも
Message
Bei Einträgen im Themenfeld Kenpō sind mir ein paar Ungenauigkeiten aufgefallen.


https://www.wadoku.de/entry/view/10070318

"aus Wǔdāng stammende Kampfkünste"

https://www.wadoku.de/entry/view/10070319

"vom Kung-fu abstammende Kampfkünste"

Bei letzterem sollte wohl eigentlich Shaolin Kung-Fu stehen. Ansonsten würde der Satz nicht so viel Sinn machen, weil der Begriff "Kung-Fu" in erster Linie ein über die chinesische Kampfkunst hinaus greifendes Prinzip beschreibt, welches nach meinem Wissen erst seit letztem Jahrundert im Übertragenen Sinne als Sammelbegriff für chin. Kampfkünste verwendet wird, die wiederum jedoch mehrere hundert Jahre alt sind.

Jedoch handelt es sich bei "aus Wǔdāng stammende Kampfkünste" und "vom Kung-fu abstammende Kampfkünste" mehr um Legenden als um tatsächlich belegte historische Fakten, daher sehe ich in den zitierten Ergänzungen für ein Wörterbuch keinen wirklichen Mehrwert und würde sie einfach weglassen.


Und ein Punkt der mehr mit Formalien als mit Inhalt zu tun hat: Aber bei beiden Einträgen steht: "im Ggs. zu [...]", gefolgt von einer Verlinkung mit diesem Doppelpfeil. Ist das nicht redundant? Würde nicht die Verlinkung mit dem Doppelpfeil reichen, wie bei jedem anderem Eintrag, bei dem diese Verlinkung verwendet wird?



https://www.wadoku.de/entry/view/5038402

"aus einer traditionellen chin. Kampfkunst entwickelte gymnastische Übungen"

Diese Beschreibung ist falsch. Taijiquan ist eine Kampfkunst, genauso wie Baguazhang und Xingyiquan.
Es gibt diverse Taijiquan-Stile und Systeme und darunter gibt es auch diverse Zweige, die den Kampfkunstaspekt weit in den Hintergrund treten lassen haben und sich mehr auf gesundheitliche Aspekte, Aspekte der Persönlichkeitsbildung etc. fokussieren (vergleichbar mit Yoga).
Und auch in China wurde aus dem ursprünglichen Taijiquan ein Volkssport mit stark vereinfachten Formen konzipiert, welche wirklich nur noch gymnastische Übungen sind.

Unabhängig von solchen abzweigenden Nebenentwicklungen ist Taijiquan jedoch von seinen Ursprüngen bis heute eine chin. Kampfkunst.


Und hier auch eine Frage: "(Chinesisches) Schattenboxen" ist doch eine schon etwas ältere Bezeichnung aus dem deutschen Sprachraum für Taijiquan. Warum steht das dann innerhalb der Klammern? Als deutscher Begriff für Taijiquan könnte es doch für sich als Übersetzung stehen?



https://www.wadoku.de/entry/view/2853401

"Kung-Fu n; Kong Fu n"

Die zweite alternative Schreibweise ist falsch. Da müsste "Gong Fu" stehen.



Freundliche Grüße
Bin zwar noch lange nicht bei JLPT N1 Niveu angelangt, aber so ein Satz für sich ist ja auch nicht repräsentativ, also habe ich mich mal daran versucht.


人生というもの könnte man meiner Einsicht nach einfach mit (Menschen-)Leben übersetzen, aber es existiert auch in der deutschen Sprache eine Redewendung wie "das/was man (ein) Menschenleben nennt", welche gerne bei Aussagesätzen in der Form eines bedeutungsschweren Aphorismus verwendet wird - zudem kommt bei dieser Redewendung auch die Emphase des im Japanischen angehängten は zu tragen.

Das に vor dem は ist ja ein zum Verb ある gehörender Partikel, der hier sowas wie ein Bereich ausdrückt.
In dem, was man so ein Menschenleben nennt..

ある würde ich in diesem Fall aus dem Bedeutungsfeld <stattfinden> mit "ereignen" übersetzen. 色々 übersetze ich persönlich sehr gerne mit "allerlei", weil dies dem Klangcharakter sehr nahe kommt, hier würde ich aber "vielerlei" übersetzen, weil, wie ich finde, es in dem Satz besser passt.

Meine Übersetzung wäre demnach:

"Innerhalb dessen, was man so ein Menschenleben nennt, ereignen sich gern vielerlei Probleme."

["so" und "gern" sind hier stilistische Elemente, die man für die reine Übersetzung auch weglassen könnte, die der Übersetzer aber hinzugefügt hat, weil es für ihn persönlich so runder und gefälliger klingt.]


Ein weiterer Übersetzungsversuch, der noch etwas weiter vom "wortwörtlichen" weg ist, den ich aber interessant finde, wäre noch:

"Ein Menschenleben während kommen allerlei Fragen auf."



Das wäre[n] meine Übersetzung[en]. ^.^

Freundliche Grüße.
Eine Frage zur Differenzierung von Vokabeln aus dem Bereich Wörterbuch:

Bei der Erstellung eines neuen Eintrages in der japanischsprachigen Version von Wadoku.de heißt die Überschrift: 新規項目作成.

項目 steht hier doch für "Eintrag", "Lemma" oder ähnliches, oder?

Wenn bei Wadoku selber nach "Wörterbucheintrag" suche, finde ich: 見出し語.

Als ich bei google einzeln nach 項目 und 見出し語 schaute, fand ich ein Verhältnis,
dass 見出し語 dem Begriff 項目 untergeordnet sei.

Daher meine Frage: Wie wären diese zwei Begriffe zu differenzieren?



Zusatzfragen: Den Begriff 作成する kann man verwenden, um die Tätigkeit des Anlegens eines Wörterbucheintrages zu beschreiben?
Und gibt es noch einen weiteren Unterschied zwischen 作成す und 作成する, als dass es sich um entweder japanisches oder sinojapanisches Vokabular handelt?


Freundliche Grüße
Wenn das ein möglicher Grund ist, klingt das für mich, ohne dass ich mit der IT vertraut bin, schlüssig.
Da ich die ersten Einträge am selben Abend angelegt hatte, und die späteren Einträge, welche mir in der persönlichen Liste erhalten blieben, an anderen Tagen dem Wadoku zutrug.
Ergo fanden dazwischen Browserschließung und -neustart statt, und mir als Laien ist zumindest auch bekannt, dass sich die Verhältnisse im Browsercache bei Schließungen und Neustarts oder irgendwo hierzwischen verändern können.

Danke für die Beantwortung meiner Neugierde.

Freundlichen Gruß.
Moin moin. Kann mir jemand sagen, warum erst mein vierter Eintrag unter @@me / "Du hast x Einträge angelegt" für mich persönlich nachverfolgbar gespeichert wurde?

Ich finde die Funktion sehr spannend, weil ich sehr um Qualität bemüht bin und so doch mal vorgenommene Verbesserungen meiner Einträge sowie folgende Ergänzungen und Kommentare verfolgen und daraus lernen kann.
Als nach meinen ersten Eintragungen verzeichnet war: "Du hast 0 Einträge angelegt", war ich schon etwas enttäuscht und dachte, ich hätte die Funktion der Zeile falsch interpretiert.

Nach meinem vierten Eintrag stellte ich jedoch positiv verwundert fest, dass dieser jetzt doch unter @@me / "Du hast 1 Einträge angelegt", verzeichnet wurde.

Etwas verwundert bin ich nun immernoch und vielleicht kann man es einfach nur unter Obskurität verbuchen,
aber vielleicht kann mir ja doch jemand sagen, was mit den ersten drei Einträgen passiert sein könnte, dass sie mir nicht unter @@me bewahrt bleiben.


Freundliche Grüße an die Wadoku.de (Forum) Gemeinde.
 
Forum Index » Profile for てぃも » Messages posted by てぃも
Go to: