Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Kenny
Forum Index » Profile for Kenny » Messages posted by Kenny
Message
Eine Regel, dass は nicht in einem "Nebensatz" (was immer das im japanischen Kontext sein soll) stehen darf, gibt es so nicht.


Wäre folgender Satz grammatikalisch korrekt?
Und ist dann klar, dass sich 熱容量, 壊れた und 電流 auf 部品 beziehen.

その部品、熱容量が小さく、壊れた後で、電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真真実味を帯びてきます。
その部品は、熱容量が小さく、壊れた後で、電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真は真実味を帯びてきます。
Hallo,

vielen Dank für die Antwort.

Meine Frage bezieht sich auf den "Topic Marker" in einem untergeordneten Satz (Subordinate Clause).
Da war das Beispiel eventuell etwas unglücklich gewählt. Ich weiss, in einem untergeordneten Satz gibt
es eigentlich keinen Topic Marker im strengen Sinne, aber eventuell wird es im Folgenden klarer,
um was es mir geht. Zunächst will ich mal folgenden Satz betrachten, der keinen untergeordneten Satz enthält.

"Dieses Bauteil hat eine kleine Wärmekapazität, und dessen Stromfluss sank nach der Zerstörung deutlich ab."

Folgende Übersetzung ist meines Erachtens wohl sinnvoll:

"その部品、熱容量が小さく、壊れた後で、電流がかなり減っていました。"

Es gibt einen Hauptsatz mit einem Topic "部品", welches mit "" gekennzeichnet ist.
Dieses bezieht sich auf die Subjekte "熱容量" und "電流". Es ist also klar, dass es
sich zum Beispiel nicht um irgendeine "熱容量" sondern ganz konkret um die "熱容量"
des "部品" handelt. Auch ist eindeutig, dass sich das Verb "壊れた" auf das "部品" bezieht.
("Eleganter" schreibt man anstatt "壊れた後で" "破壊後", ich habe es aber jetzt mal
so geschrieben, um das Problem klar zu machen.)

Im Folgenden will ich es diesen Hauptsatz zum untergeordneten Satz machen und
einen einen anderen Hauptsatz anfügen.

"Wenn man annimmt, dass dieses Bauteil eine kleine Wärmekapazität hat, und dessen Stromfluss
nach der Zerstörung deutlich absank, wird das Fehlerbild erklärbar."


Ist folgende Übersetzung grammatikalisch korrekt?

その部品、熱容量が小さく、壊れた後で、電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真真実味を帯びてきます。

Bitte nicht zu lange mit dem Sprachbild des Hauptsatzes aufhalten. (Dieses wurde mir von einem
Muttersprachler so nahegelegt.)
Wichtig ist nur, dass es in dem Hauptsatz ein Topic (不具合品の写真)
gibt, das anders als das "Topic" des Nebensatzes (部品) ist. Dieses wird mit "" gekennzeichnet.

Eine grammatikalisch korrekte aber sicher "holprige" Übersetzung wäre folgende:

その部品熱容量が小さく、その部品壊れた後で、その部品電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真は真実味を帯びてきます。

Gruss

Kenny
Hallo zusammen,

ich habe hier eine Frage zum Thema Topic Marker. Und zwar möchte ich folgenden Satz ins Japanische übersetzen.

"Es gibt keinen Zweifel, dass diese Sicherung nach dem Kurzschluss auslöste und damit den Stromfluss durch sich selbst unterbrach."

Wenn man jetzt die einzelnen Möglichkeiten durchgeht, dann merkt welche Schwierigkeiten hinter einer richtig guten Übersetzung stecken.
Eine einfache Übersetzung würde folgendermaßen lauten:

"絡直後、そのヒューズ、溶断したので、電流を遮断しました。"

Damit würde ich es aber unterlassen zu betonen, dass keine Zweifel bestehen. Deswegen möchte ich "ことは疑いようがありません" in den Satz einbauen.

"絡直後、そのヒューズ、溶断したので、電流を遮断したこと疑いようがありません。"

Nun ist aber der Satz "そのヒューズは、溶断したので、電流を遮断した" zum untergeordneten Satz geworden, und der Topic Marker "は" taucht zweimal auf.
Ist dies grammatikalisch in Ordnung? Sicher wäre folgender Satz grammatikalisch korrekt:

"絡直後、そのヒューズ、溶断したので、電流を遮断したこと疑いようがありません。"

Jetzt geht aber die Information verloren, dass der Stromfluss durch sich selbst unterbrochen wird. Es koennte ja auch irgendein Stromfluss sein.
Waere folgender Satz die Lösung?

"絡直後、そのヒューズ、溶断したので、電流を遮断したことは疑いようがありません。"

Oder klingt der jetzt doch zu unnatürlich?

Gruss

Kenny
Hallo Dan,

vielen Dank. Auch bei Wikipedia findet man haeufig "流す"
(, wobei ich das - wie so oft im Japanischen - nicht wirklich schluessig finde).

Gruss

Kenny
Hallo zusammen,

ich bin hier auf ein grammatikalisches Problem gestossen.
Und zwar moechte ich folgenden Satz ins Japanische uebersetzen.

"Dioden lassen nur Stromfluss in eine Richtung zu."

Es gibt unter anderem zwei Moeglichkeiten:

1)ダイオードは、単方向だけに電流を流します。
2)ダイオードは、単方向だけに電流を流れさせます。

Meiner Meinung kommt nur 2) in Frage.
1) haette folgende Bedeutung:
"Dioden bestromen nur eine Richtung."
Das waere physikalisch nicht richtig, weil Dioden
keine Energiequellen sind und nicht selbst bestromen
koennen. Sie koennen nur Stromfluss zulassen oder
unterbinden.

Kaeme noch folgende Alternative Frage?
3)ダイオードは、電流が単方向だけに流れるようにします。

Eventuell kann mir jemand weiterhelfen.

Gruss

Kenny
 
Forum Index » Profile for Kenny » Messages posted by Kenny
Go to: