Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ralferly
Forum Index » Profile for ralferly » Messages posted by ralferly
Message
Bookworm wrote:Als Vergleich möchte ich einige Beispiele zitieren aus Langenscheidts Universal-Wörterbuch Japanisch, das trotz seines begrenzten Umfangs Valenzen angibt.
Noch einmal: Das WaDoku ist ein Japanisch->Deutsch-Wörterbuch.

Mittlerweile glaube ich, auch aufgrund der oben geposteten Beispiele für abstrakte Valenzdefinitionen, dass eine gut zusammengetragene und entsprechend referenzierte Anzahl an Beispielsätzen die bessere Wahl ist, um ein Wort und dessen Verwendung zu erklären.
Mal abgesehen davon, dass ich persönlich deine Methode sehr merkwürdig finde (Kanji-Studium mit Heisig ohne jegliche Kenntnis über die Sprache- naja, jeder geht halt so seinen Weg)...
stoked wrote:ich wollte fragen, ob jemand schon etwas über dieses Buch weiss?
Es kommt im August/September raus. Vorher wird es wohl eher keine Infos hier geben, es sei denn ein geschwätziger Fahnen-Korrekteur treibt sich hier durchs Forum, der keinen Wert darauf legt, wegen mangelnder Indiskretion einen Folgeauftrag zu bekommen.
Aber vielleicht kann ja ein Mitarbeiter des Buske-Verlages, so er das hier sieht, den Erscheinungstermin bestätigen oder auf dem Laufenden halten.

Der Autor heißt übrigens mit Nachnamen Gewehr- da das nun schon mehrfach falsch geschrieben wurde...
http://www.buske.de/product_info.php?products_id=2877
Haf wrote:Wobei ich derzeit eigentlich mit den Dictionaries of Japanese Grammar ganz gut fahre.
Ja, die drei Dictionarys sind Spitze- vielleicht die besten Bücher über den Gebrauch der japanischen Gegenwartssprache auf "Ausländisch" ;-> überhaupt.

Weiter oben wurde aber englischsprachige Literatur sich gesträubt, da hielt ich den Hinweis auf M. Ebi für ganz zielführend und angebracht. Übrigens soll auch vom Buske-Verlag eine japanische Gesamt-Grammatik herausgekommen sein...

edit: Ohh, ich sehe gerade, der Erscheinungstermin wurde (erneut) auf August verschoben. Naja, gut Ding braucht halt auch lang Weile.
http://www.amazon.de/Japanische-Grammatik-Markus-Gewehr/dp/3875484894/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1244103047&sr=8-3
Vermutlich: 久しぶり (ひさしぶり) - "Lange nicht gesehen!"

Kann das hinkommen?

Kannst du das nächste mal bitte eine aussagekräftigere Überschrift wählen? Das wäre sehr nett. Danke

Ich habe gerade Ähnliches schon im PONS-Thread geschrieben, aber hier wäre es sogar noch besser aufgehoben:

ralferly wrote:Es wird hier immer das verkaufsstarke PONS gelobt, und dabei ungerechtfertigter Weise das Werk von Martina Ebi "Praktische Grammatik der japanischen Sprache" aus dem Egert-Verlag übersehen:
http://egertverlag.de/detail.php?sct=products&id=113

Ich habe beide Bücher hier, rezensiert (hier und hier) und ziehe Martina Ebi der PONS-Grammatik aus zwei Gründen vor: es ist wesentlich vollständiger UND wesentlich besser und übersichtlicher verfasst.

Ralf
Es wird hier immer das verkaufsstarke PONS gelobt, und dabei ungerechtfertigter Weise das Werk von Martina Ebi "Praktische Grammatik der japanischen Sprache" aus dem Egert-Verlag übersehen:
http://egertverlag.de/detail.php?sct=products&id=113

Ich habe beide Bücher hier, rezensiert (hier und hier) und ziehe Martina Ebi der PONS-Grammatik aus zwei Gründen vor: es ist wesentlich vollständiger UND wesentlich besser und übersichtlicher verfasst.

Ralf
Generell ist dies ja nun einmal ein Japanisch-Deutsches Wörterbuch, weshalb die Frage nach der Valenz sich nicht unbedingt dringlich für die Richtung Deutsch->Japanisch stellt.

Generell allerdings halte auch ich diese Idee für begrüßenswert. Vor allem für evtl. Bemühungen um ein 独和辞典...
Hi,

der Titel bedeutet wohl "Verweile und schau!" 御覧 ist hier die höfliche Entsprechung für みる bzw. 見る.

Du hast es also wohl korrekt erfasst.
Hallo Wadoku-ianer,

ich habe vor einiger Zeit damit begonnen, eine Seite für Japanisch-Lerner und Japanisch-Lehrer gleichermaßen zu planen und zu erstellen und möchte es jetzt, damit in die Öffentlichkeit des Internets gehen. Ich denke, diese wird wohl auch für etliche Mitglieder hier von Interesse sein, deshalb erlaube ich mir, diese hier vorzustellen:

http://forum.nihongo-online.de

Ganz Eilige klicken am besten auf diesen Link hier:
http://forum.nihongo-online.de/ankuendigungen-f5/nihongo-online-oeffnet-seine-pforten-t1.html

Für alle, die zunächst erst einmal gern ein paar mehr Infos haben möchten, folgt jetzt eine etwas längere Erklärung:
Nihongo-Online soll sich zu einem digitalen Treffpunkt für Japanisch-Lerner und Japanisch-Lehrer, besonders im Hinblick auf Kursteilnehmer und -leiter, im deutschsprachigen Raum entwickeln. Bislang beschränkt sich das Angebot "lediglich" auf ein Forum, welches aber- anders als alle anderen Angebote, sich durch eine größere, differenzierte Gruppen und Rollenverteilung auszeichnen soll. Was soll das bedeuten?

Ein Beispiel: Hans wohnt in der Nähe von Bergisch-Gladbach und sucht Gleichgesinnte, die mit ihm zusammen Japanisch lernen. Außerdem wäre se ihm ganz lieb, wenn er immer am Puls der Zeit wäre und sich mit ähnlich Interessierten aus seiner Stadt austauschen könnte und so erführe, was es in seiner Umgebung alles so los ist. Also tritt er in die Gruppe "Japanisch in Hannover" ein und kann sich gezielt mit anderen austauschen. Oder danke einer Nutzersuche nach nahe gelegenen PLZs andere Nutzer in seiner Nähe oder einen Privatlehrer finden. Oder er könnte auch direkt mit dem Lehrer an der VHS in Kontakt treten...

Es soll also weniger darum gehen, "über Japan" oder breit angelegt "über Japanisch" im Sinne von Tattoo-Anfragen oder Übersetzungswünschen sich zu unterhalten, sondern hauptsächlich übers Sprachlernen und Networking unter Schülern und Lehrern. Und ebenso über die methodischen Aspekte des Lernens und Lehrens- Tipps, Tricks, Kniffe, Eselsbrücken. Wozu ein komplett neues Portal dafür?

Ein zweites Beispiel: Keiko S. ist Sprachlehrerin in Wittenberge. Sie kann über auf Nihongo-Online nicht nur Kollegen in der Lehrergruppe, sondern auch andere Schüler in ganz Deutschland bei deren Gesprächen mitlesen und sich Ideen für den Unterricht, Materialien- und vor allem: Meinungen einholen. Ganz besonders interessant dürfte für sie sein, sich für ihre Kurse geschlossene Gruppen und private Foren-Bereiche einzurichten, in denen ihre Schüler auch außerhalb des Klassenraumes weiterhin virtuell treffen können und weiter gemeinsam lernen.

Letzten Endes soll als ein weiteres Ziel auch die bis dato nicht vorhandenen Möglichkeiten geschaffen werden, über die begrenzte Zeit des Unterrichtes hinaus sich gegenseitig zu unterstützen und zu helfen. sowie die Kommunikation zwischen allen "Parteien" zu fördern. Kurzum: Ein Treffpunkt für alle, die sich mit der Sprache beschäftigen und sich darüber gern in Nah und Fern austauschen möchten- Interessenten, Lerner, Schullehrer, Kursleiter an den VHSen, Lehrbeauftrage an Universitäten, Sprachschulangestellte, Privatlehrer...

Zur Zeit ist natürlich noch nicht so viel los, da der Kick-Off gerade erst anläuft, aber ich würde mich freuen, den einen oder anderen hier an Bord, den das Angebot anspricht, dort begrüßen zu dürfen!

Yoroshiku onegaishimasu!
Ralf
Haf wrote:Nun ja, offizielle Lernlisten gibt's ja nicht, das was man so Internet bekommt, ist aus dem abgefragten Stoff der letzten Jahre zusammengesetzt.
Da gibt es durchaus auch mal Abweichungen. Allzu stark sind die aber auch nicht. Ich würd mir da keinen Kopf machen, und wenn du am Ende drei Kanji mehr kannst als nötig oder bei einer der Listen nur 99% sicher kannst, ist das noch kein Beinbruch.
Das ist Quasch. Natürlich hat die JapanFoundation (国際交流基金) und die JEES (財団法人日本国際教育支援協会) einen genauen Stoffumfang zu den JLPT-Test herausgegeben.
Das Buch kann sogar gekauft werden (Bonjinsha, "日本語能力試験出題基準", ISBN: 4893586114, 234 Seite, letzte revidierte Auflage von 2006)

Nach diesen Vorgaben werden die Tests gestaltet- inklusive Vokabular, Kanji usw. Evtl. kommt demnächst eine neue Überarbeitung raus, da z.Z. versucht wird, die Can-Do-Statement-Philosopie in die Testspezifikationen einzuarbeiten.
Dan wrote:Der Satz war wohl schon richtig, es geht um die お年寄り, deren Anzahl zunimmt. 年取り würde hier nur "Älterwerden" bedeuten, was wenig Sinn ergibt. "Das Älterwerden nimmt zu"?
Stimmt. Hast Recht.
yoshi_in_black wrote:「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年りがふえている。
Da bisher noch niemand drauf eingegangen ist: Ich meine, der Satz müsste lauten:
「老後は家族と過ごすより老人ホームで」と言うお年りがふえている。

Da steckt der Vertipper/Verleser- oder auch der Druckfehler im Buch, der ein wenig das Verständnis erschwerte.
Danke Dan,

das hier war genau die Yahoo-Weisheitssbeutel-Frage , die die Vermutung mit der Partikel aufwarf. Fassen wir zusammen, es liegen bislang zwei unbestätigte Theorien auf dem Tisch:
Einmal, dass dies ein Abkömmling des Muromachi-Dialektes ist, und anderer Seits, dass es sich um eine Abspaltung der emphatischen Partikel yo von der ursprünglichen Befehlsform handelt.
室町期に「くれい」や「くれ」が使われるようになった。...その理由としては、既に「くれい」「くれ」が普及していたことが考えられます。

「~くれよ」は今でもよく用いられますが、これは規範的な命令形「くれよ」ではなく、「くれ」に、「行けよ」の「よ」と同じ終助詞「よ」が付いたものと考えられます。

Falls jemand noch etwas Genaueres zu berichten weiß, wäre ich sehr dankbar. Mit dem jetzigen Wissensstand kann ich mich allerdings auch ganz gut abfinden.
Vielen Dank an euch beide, Dan und Lehrling.

@Lehrling:
Nun, ganz so einfach sollte man es sich nicht machen, denn die japanische Standardgrammatik ist bekannter Maßen hochgradig regelmäßig. Ausnahmen von der Regel der deren Entstehung sind daher natürlich umso interessanter.
Dein Beispiel im Deutschen ist übrigens keine Ausnahme in der Grammatik, sondern eine falsche Wortbenutzung. Es heißt korrekt "benutzen", nicht (wie du meinst) "benützen", denn es kommt vom Verb "nutzen", nicht "nützen". Beide Verben konjugieren im Übrigen regelmäßig.
An und für sich wird in der Standard-Grammatik mit 命令形 eindeutig als die besagte Verbform bezeichnet, mit 命令表現 die Konstruktionen aus anderen, bereits existierenden Verbformen, wie du oben schriebst.

Die Bildung mit yo ist eine nach wie vor in der Fachliteratur beschrieben und in Dialekten dennoch gebrauchte (veraltete) Form der 命令形. Selbst die Wadoku-Wiki führt sie.

Ich habe noch einmal versucht zu finden, wo ich die Aussagem um die Interpretation mit der Partikel "yo" gelesen habe, konnte dies aber nicht finden. Dafür aber dies hier:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1217759267
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1217759267

Die eigentliche Erklärung für diese Entwicklung(en) aber steht jedoch auch damit noch aus.
So, please help! image

Übrigens... das als Anmerkung, sollten die Sonderformen くれ, なさい usw. auch Eingang in die Wiki finden. Mit Erklärung, versteht sich.
http://www.geocities.jp/niwasaburoo/34meirei.html#34.2
Hallo,

immer wieder bleibe ich, wenn das Thema 命令形 aufkommt, gedanklich an der Befehlsform von くれる, welche lt. Bildungsvorschrift (siehe auch Wadoku-Wiki) くれろ oder zumindest (weniger genutzt) くれよ lauten müsste. Jedoch wird (ich möchte behaupten, fast ausschließlich) くれ benutzt.

Warum und von welcher Form leitet sich dies ab? Bislang konnte mir die Fachliteratur darauf keine schlüssige Antwort geben. Lediglich unter Yahoo!Clever schrieb ein Japaner, dass das よ von くれよ u.U. als Partikel (助詞) angesehen und weggelassen werden wurde.

Falls ihr den Hintergrund kennen solltet, wäre ich sehr für eine erleuchtende Antwort dankbar. Gern auch mit einer Quelle.

Viele Grüße,

Ralf
 
Forum Index » Profile for ralferly » Messages posted by ralferly
Go to: