Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Wäre es möglich, die Systemnachricht "Entry gespeichert" in "Eintrag gespeichert" zu ändern?

Pingelig, ich weiß, aber wenn wir uns im Wörterbuch selbst Mühe geben, deutsche Begriffe zu verwenden anstatt Anglizismen, sollte das auch für das System drumherum gelten.
【猫】
ねこ
neko
1
N.
1 Katze f; Kater m; Kätzchen n.
2 Shamisen f.
3 ugs. passiver Part m beim Geschlechtsverkehr.

...

Super Tattoo, speziell wegen [3]
Momentan zieht sich eine längere Diskussion durch mehrere Lemmata, bei der es um die Frage geht, wie die Namen japanischer Organisationen wiedergegeben werden sollen. Speziell, ob z.B. der im Englischen üblicherweise verwendete Name aufgenommen werden soll, oder eine direkte Transliteration der Katakana.

Ziel ist, einen einheitlichen Standard zu finden.

Beispiele:
ジャパン・ファウンデーション - Org. Japan Foundation f.
http://wadoku.de/entry/view/7349668

ジャパン・タイムズ - Verlagsn. Japan Times; Japan Taimuzu (Tōkyō; ISBN 4-7890-).
http://wadoku.de/entry/view/63370
FreakRob wrote:Seltsamerweise kommt in DRINGENDEN Threads nie ein großgeschriebenes DANKE zurück


Ich hätte gern einen Filter, der Threads mit "DRINGEND" oder "WICHTIG" im Titel direkt ausblendet. Ich finde das einfach eine Unart.
Haf wrote:Bei dem Eintrag frage ich mich gerade, ob der überhaupt etwas in einem Wörterbuch verloren hat. Da könnte man ja auch Einträge machen zum Schreiben mit Kulis, Bleistiften, Kreide, Permanentmarkern und Blut.


Völlig falsch sind solche Einträge nicht, weil sie die Verwendung von Wörtern illustrieren.

Hier geht es darum, dass das Instrument, mit dem du schreibst, mit dem Partikel "で" angeschlossen wird. Solche Beispiele sehen trivial aus, aber nehmen wir mal ein anderes: Wieviele Anfänger verstehen sofort den Unterschied zwischen 学校に行く und 学校へ行く?
In wadoku sind so einige zweifelhafte Alteinträge.
SunshineBob wrote:[...] 敏手道 [...] Bintedō


Ohne jetzt den Vortrag über On-Lesung und Kun-Lesung zu wiederholen, wenn 敏手道 ein japanisches Wort wäre würde man es wohl Binshudō lesen.

Vergleiche 手裏剣 Shuriken.
Kanjitattoos kann man wunderbar mit Henna aufmalen, oder als temporäre Aufkleber bei http://www.straytats.com/ bestellen.

Nach einem Monat ist das ganze dann wieder weg, und man muss nicht in 20 Jahren ertragen, wie die eigenen Kinder über die Blödheit ihrer Eltern die Nase rümpfen. (Kinder tun das zwar in jedem Fall, aber man muss ihnen ja nicht noch extra Material liefern.)
desu-masu-Form mitten im Satz ist zwar nicht verboten, klingt aber sehr förmlich. Wenn das ein Satz an einen Ex ist, oder ein Tagebucheintrag, wird man wohl überhaupt keine desu-masu-Form verwenden.

Natürlicher wäre sowas wie:

簡単に忘れないが、できないわけではない
Ich möchte einmal ... einmal erleben dass jemand Interpret und Titel angibt, wenn er die Übersetzung eines Liedes haben will. ... EINMAL...



Für die, die's interessiert...
http://de.wikipedia.org/wiki/Anatolia_Story
Ich würde das so interpretieren, dass da jemand den Mageninhalt des Adlers darstellen wollte. Kreativ...

Also, von Chinesen sollte man eigentlich erwarten können, dass sie ordentliche Kanji gravieren. Was da im Foto zu sehen ist sieht eher nach Marszeichen in einem UFO-Magazin aus.

Die Klinge sieht auch eher aus wie dreckiger, zerkratzter Stahl und nicht wie geschmiedet.

@dn162: Wo hast du das Teil denn her? 10 Euro auf Ebay? Und können wir den Rest der Klinge sehen?
Letztendlich muss man sich On-Lesung als Regel merken, und die Kun-Lesungen als Ausnahmen.

Außerdem gibt es ein paar Kanji, die typischerweise in Kun stehen, auch in Zusammensetzungen. Um die korrekte Lesung zu erleichtern, sollten diese zwar Okurigana haben, um Platz zu sparen werden die aber oft weggelassen.

-組み gumi
番組 (bangumi)、新撰組 (shinsengumi)、組合 (kumiai) etc.

-込む・込め・込み komu/kome/komi
税込 (税込み zeikomi)

- 済み zumi
支払済 (支払い済み shiharaizumi)

- 預かる azukaru
預証 (預り証 azukarishō)

Tiernamen bleiben auch oft in Kun, obwohl die Kanji On-Lesungen haben, wie 猫舌 nekojita und 鼠計算 nezumikeisan.
Zenkido wrote:
Naja, wir lernen daraus dass man sich nichts permanent in die Haut stechen lassen sollte, das man nicht versteht.


Ach das heisst, dass man Japanologie studiert haben muss um sich ein Kanji tätowieren zu lassen? Eine lebenslange tiefe Verbundenheit mit der asiatischen Kultur ist dafür nicht ausreichend?


Nein, dass heißt, mal soll sich überhaupt keine Kanji tätowieren, und man muss nicht Japanologie studiert haben um das zu kapieren. Mit deiner "lebenslangen tiefen Verbundenheit mit der asiatischen Kultur" solltest du das von selbst verstehen, ohne dass es dir jemand erklärt.

Zenkido wrote:Naja, wie du schon sagst, wenn diese Übersetzung überhaupt nicht gängig ist, dann müssen die Macher des Magazins ja irgendwo ihre Annahme her haben, dass "Grenze" die Übersetzung des Kanjis sein soll.


Die Macher des Magazins verstehen vielleicht was von Tattoos, aber sie haben keine Ahnung von chinesischen Schriftzeichen. Warum auch. Es ist daher völlig egal, wo sie die Bedeutung der Zeichen her haben, da sie brauchbare Quellen von Humbug nicht unterscheiden können.

Zenkido wrote:... die Spitzfindigkeit ist meiner Ansicht nach auch nicht angebracht, wenn ich nach bestem Wissen und Gewissen recherchiert habe nach den Möglichkeiten die ich zu dem damaligen Zeitpunkt hatte.


Ist "Ich wußte es halt damals nicht besser" wirklich eine ausreichende Erklärung für etwas, das man permanent auf der Haut steht hat und schlecht wieder wegbekommt? Für Grenze / Limit / Extrem wärst du jedenfalls mit oder alternativ Grenze / Beschränkung besser bedient gewesen. (Oder wolltest du Grenze / Landesgrenze ?)
@Niremori: Bleib mal auf dem Teppich, es gibt keinen Grund, hier Streit anzufangen. Ich bin mir sicher, dass system fair genug ist, Sir Auron sein Geld zurückzugeben, wenn er mit dem angebotenen Service nicht zufrieden ist. (oh wait...)
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: