Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: valdok
Forum Index » Profile for valdok » Messages posted by valdok
Message
Du sollst Recht haben!!!!! Danke schön ......
In diesem Fall vermute ich :
動詞のマス形+通し = nicht aufhören, etwas zu tun .
vergleichbar mit
動詞のマス形+詰め =働き詰め = pausenlos arbeiten
wenn ich mich nicht irre.
Entschuldigung. Dan, Gestern abend habe ich meine Brille vergessen sollen.... Besten Dank für die Antwort
Dank schön für deine nette Antwort , aber wenn es möglich ist, hätte ich auch gern die Übersetzung dieses Sätzes im Deutschen erhalten.
笑い通し(わらいどおし)
Ich weiß nicht wie man das auf Deutsch. Bedeutet dieser Ausdruck "über das ganze Gesicht lachen" ?
Vielen Dank für ihre Hilfe im Voraus
Was bedeutet dieser folgende Ausdruck auf Deutsch?
親も親なら子も子だ。
Wie der Vater so der Sohn?

Dank im Voraus.
Bedeutet das Wort やむをえぬ dasselbe wie やむをえない ?Ist es nicht wie やむを得ず eine Endung des klassischen Japanischen. Dank im Voraus für die Antwort

Bei Prüfungsvorbereitung habe ich immer Zögern und Zweifeln deshalb bedanke ich bei dir für deine Antwort
Seid ihr mit meinem Übersetzungsvorschlag einverstanden oder ?

どうしてけんかしたんだ?
Warum habt ihr euch gestritten. ===> ganz klar
だってあいつ、人の嫌がることばっかりするんだ。
Weil er sich nur abscheulich benimmt.
Ihr hättet es bestimmt erraten, dass ich mich auf ein japanisches Sprachtest vorbereite. Danke sehr für das Verständnis und die Hilfe.

So war mein Vorschlag ganz falsch sondern nicht so schlecht gedacht. Wie oft, leider. Danke für die weiteren Erklärungen, Dan!!
Sehr gut einverstanden, Dan. Ist mein Vorschlag ganz falsch oder könnte er auch richtig sein?
Klar, das klingt viel besser.
Danke sehr, Dan
今後、このようなことがないように気をつけてください
Von nun an, achten Sie bitte darauf, dass solche Dinge nicht geschehen würden.
Ist meine Übersetzung richtig??? Haben Sie andere Vorschläge. Vielen Dank.
Hallo, Kann jemand mir helfen?

会社を辞めた。Er/sie z.B hat das Unternehmen verlassen
Ich weiß nicht, ob ich den Zusammenhang des Satzes gut verstanden habe. Ist mein Übersetzungsvorschlag richtig ?
今後のことはまだ何も決まっていない。In Zukunft wird er/sie z.B solche Entscheidung nicht mehr treffen.

Danke im Voraus
Danke Dan für diese klaren japanischen Beispielsätze, sie sind klar genug, ohne zusätzliche englische (Auf deutsch wäre es jedenfalls einfacher zu verstehen Übersetzungen zu brauchen .
Hallo Zusammen

Kann man das Verb 押しつぶす im übertragenen Sinn verwenden?
Im folgenden on-line englisch-japanischen Wörterbuch
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E6%8A%BC%E3%81%97%E3%81%A4%E3%81%B6%E3%81%99
habe ich diesen Beispielsatz gefunden
全体主義体制は、人間の精神を奪うために自治機関を押しつぶす−アーサー・M.シュレジンガー・Jr
Könntet ihr mir andere Beispielsätze zeigen, bitte

Danke für eure Hilfe
 
Forum Index » Profile for valdok » Messages posted by valdok
Go to: