Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Anonymous
Forum Index » Profile for Anonymous » Messages posted by Anonymous
Message
Zu 307:
genau. 待たねば ist gleich, 待たなければ und bedeutet woertlich "wenn ich nicht warte".
und das wird immer mit einer Verneinungsform"なりません(Es geht nicht)" gebraucht.
待たなければなりません ist also Doppelverneinung und heißt "warten muessen".

やっと benutze ich eher im Sinne von "endlich".
In meinem Wörterbuch steht: erst gestern = きのうになってやっと.
Danke! 待たねば ist also auch eine Verneinung von 待てば, also abgekürzt von 待たなければ?
300:
ich dachte, やっと heißt eher "endlich"?
ich, japaner würde so sagen: まだ8時になったばかりなので、あと1時間待たねばなりません。
Dann wie waere es damit:"やっと八時だから"?
Ja, vielen Dank!
Ich kenne ばかり ursprünglich im Sinne von "gerade erst" etwas gemacht und trotzdem... In der Bedeutung von "nur" ist mir das für den Satz eingefallen, aber es ist mit まだ wohl wirklich am besten, auch wenn es mir erst beinahe etwas zu einfach vorkam
Vorschlag, Wie wäre einfach das: "まだ八時ですから、..."?

"ばかり" ist doch eher sowas wie "nur" in einem Satz wie "Er schläft nur, satt Hausaufgaben zu machen" (in dem Sinne: "*während* er (immer) schläft,
macht er keine Hausaufgaben". Oder "Gerade als" in einem Satz wie "er kam gerade, als wir gehen wollten". Also schon zeitlicher Bezug, aber nicht in deinem Sinne... fühlt sich jedenfalls seltsam an für mich.
Hallo!
Ich bin unsicher bei dem folgenden Satz:
"Es ist ERST acht Uhr (daher muss ich noch eine Stunde warten)."
Welches Wort kann man am besten für das "erst" nehmen? Ich würde auf ばかり tippen, dann hieße der Satz 八時ばかりですから、もう一時間待たなければならない。
Für Verbesserungen oder Bestätigung wär ich sehr dankbar!
"es wäre besser gewesen, wenn..." sagt man auf Japanisch z.B. "...だったらよかったのに". oder "...だったらよかったですね". Die erste Version klingt informel, die andere eher höflich.

Eine richtige Übersetzung von "du hättest da sein sollen" hängt von dem Kontext an.
Zum Beispiel in folgender Situation: Es gab eine lustige Party. Aber ein deiner guten Freunde war nicht da. Du sagst ihm am folgenden Tag, er hätte da sein sollen.
sagt man auf Japanisch "(君も)来たらよかったのに". Eine wörtliche Übersetzung ins Deutschen ist etwa "Es wäre besser gewesen, wenn du auch gekommen wärest". Das hört sich ja komisch an, aber so ist das auf Japanisch üblich.
Guten Tag an alle die das hier lesen!
Ich schlage mich mit der Frage rum, wie Saetze wie "du haettest da sein sollen" oder "es waere besser gewesen, wenn..." auf Japanisch heissen. Bin zwar momentan in Japan, aber es spricht niemand mit mir.
Hallöle, kann mir jemand mit SKIM unter SuSE (9.2) weiterhelfen? Ich hab in der SuSE-Gruppe alt.linux.suse die Frage schon gestellt, da sind aber wohl wenig Leute mit Japan-Interessen. Hier ist die Message-ID, ich poste das auch noch mal in anderen relevanten NGs (zu Japan und zu KDE), aber hier ist doch bestimmt am ehesten jemand...

44592566$0$4514$9b4e6d93@newsread2.arcor-online.net

Konkret: Ich kriege in SKIM keinen Zeichensatz zur Auswahl, in dem NG-Posting ist ein Link mit einem Screenshot, wie das bis jetzt aussieht. Ist es überhaupt OK, solche technischen Fragen hier zu stellen? Geht ja eher um die Sprache selbst, soweit ich das hier lese..
Hab ich Stein gesagt? Holzboden...
むかしふうにいえばでいけいしきである scheint ein japanisches all Zweck Wohnzimmer in alter Zeit zu sein. Ohne Tatami Boden meistens aus Stein. siehe ttp://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/d/dei.htm
Das ist wohl der Name des Zimmers, das dem Estrich(土間 doma) folgt.
Man liest es "de i".
Auf dieser Seite siehst du ein Foto des Raumes.
ttp://landship.sub.jp/stocktaking/archives/000652.html
Servus, alle miteinander kann mir vielleicht jemand bei der Zusammensetzung: 出居形式 , helfen? (der ganze Satz: 昔風にいえば出居形式である。) 形式 mit kann ich was anfangen, aber bei 出居 steigt sogar mein EX-Word aus ....
 
Forum Index » Profile for Anonymous » Messages posted by Anonymous
Go to: