Dan, nicht jeder Wadoku-Benutzer hat japanische Lexika zur Hand (oder das dafür benötigte Sprachlevel). Nach 10 Jahren Wadoku-Mitarbeit bist du ein Experte, und es ist es für dich völlig offensichtlich und klar, was die Situation mit 剝ぐ bzw. 剥ぐ ist. Aber der Erstsemester, der die Vokabel zum ersten Mal sieht, hat keine Ahnung was es mit den beiden Kanji auf sich hat, oder was wovon die Variante ist. Möglicherweise weiß der oder diejeninge nicht einmal, was der JIS-Standard ist.
Insofern möchte ich dich bitten, die Angelegenheit nicht nur aus Expertensicht zu betrachten. Wadoku ist auch ein Lern-Tool. Bestimmte Dinge sollten auch rein aus Wadoku verständlich sein, ohne statt dessen in japanischsprachigen Kanjilexika nachzuschlagen. Du hast recht, dass Wadoku dabei nicht jede historische Variante oder jeden noch so obskuren Personennamen aufnehmen muss, aber zumindest die Tools sollten da sein, bestimmte kompliziertere Sachverhalte übersichtlich darzustellen.
Der Verweis auf 国語辞典 oder 和英辞典 ist zwar gut, das sollte aber nicht das einzige Kriterium sein.
(1) Richten sich diese Wörterbücher ausschließlich an Japanisch-Muttersprachler, während Wadoku sowohl für Deutsch- als auch für Japanisch-Muttersprachler praktisch verwendbar sein sollte.
(2) Traditionelle Wörterbücher haben ein Platz- und Seitenlimit, während Wadoku kein Platzproblem hat. Es ist nicht wirklich ein Problem, mehr Informationen in einem Eintrag anzuzeigen, selbst auf Smartphone-Displays.
Wer soll denn anhand welcher Kriterien festlegen, was eine Alternative ist, wo doch sogar die 国語辞典 sich teilweise nicht einig sind, welche Schreibung zuerst stehen soll
Das können wir im Einzelfall gern diskutieren. Mein Problem im Moment ist eine Ebene höher, dass Wadoku Schreibung 1 als Lemma listed, Schreibung 2 dagegen
gar nicht. Von der Benutzerfreundlichkeit her ist es fragwürdig, z.B. 剥ぐ in die Suchmaske einzugeben, dann aber nur 剝ぐangezeigt zu bekommen, ohne weitere Erklärung.