Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: yamada
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Message
jungle-freak wrote:IT CAN'T RAIN ALL THE TIME

CAN'T sollte hier berücksichtigt werden.
やまない雨なんて、あるわけないだろ。
いつも雨だなんぞ、ありっこない。
mkill wrote:
魔物に力を奪う

In diesem Sinne muss man sagen: 魔物から力を奪う。
Ansonsten ist nicht verständlich, was hier gemeint ist. Oder 10% dem Dämon zuliebe die Kraft rauben.
衣を着せられた女

eine Frau, der die Kleidung angezogen wurde.
a) Ich ziehe dem Kind den Mantel an. 私は、子供にコートを着せる。
b) Der Mantel wird dem Kind angezogen. 子供は、コートを着せられる。
Die Passivform kommt selten vor, weil dann dabei eine Nuance entsteht, dass ich dem Kind den Mantel aus Zwang oder gegen seinen Willen anziehe,
wie es auch bei 衣を着せられた女 der Fall ist.
Peterno wrote:
seine BELASTBARKEIT ist hoch / niedrig

ストレスに強い/ストレスに弱い ist wahrscheinlich geläufig.
Ich danke Euch für Eure schnelle Hilfe und glaube, eine passende Lösung gefunden zu haben.
Nur noch eine Frage.
Was sollte man in gehobener Sprache an Stelle von "usw." sagen?

Ich bitte Euch darum, den folgenden Text zu überprüfen und Fehler oder Wörter zu korrigieren,
die Ihr als Muttersprachler für komisch oder nicht passend haltet, oder aber den ganzen Text um zu formulieren, ohne den Inhalt zu verändern,
weil ich fürchte, es geht hier um häßliches Deutsch wegen der wortwörtlichen Übersetzung aus dem japanischen Text.
Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar.


Die unveränderliche Aktionärschaft aufgrund der japanische Unternehmen kennzeichnenden, wechselseitigen Schachtelbeteiligung,
ein Firmenvorstand aus Mitarbeitern, die langjärig bei der Firma tätig sind
oder sich innerhalb der Firma große Verdienst erworben haben, die enge Beziehung zwischen der Firma und ihrer Gläubigerbank usw.
haben bis in die siebziger Jahre den Freiheitsgrad und die Stabilität hinsichtlich der Betriebsführung erhöht
und die Firmenführung auf langfristiger Sicht erlaubt,
was zu hohem Wirtschaftlichswachstum in den Nachkriegsjahren unbestreitbar beigetragen hat.


Seit der achziger Jahren ist jedoch die Wandlung der außerbetrieblichen Verhältnisse, wie die Verminderung der Geschäftsmöglichkeiten,
die Ausbildung von überschussigen innerbetrieblichen Geldmittel,
die Notwendigkeit zum Investieren in den Sektor von Forschung und Entwicklung usw. aufgekommen
und hinzu sind negative Aspekte in Erscheinung getreten,
wie der Rückgang der innerbetrieblichen Disziplin infolge Schulden, die Lockerung der Betriebsdisziplin der Haupt-Begläubigerbank
durch die Liberalisierung des Finanzwesens, Probleme aufgrund des vom Anciennitätsprinzip abhängigen Ernennungsverfahrens zum Geschäftsführer,
die übermäßigen Investitionen, die Senkung der Betriebseffizenz und das Versäumnis, die Betriebsorganisation umzubauen, verursachten.


In den neunziger Jahren hat der homogene Aufbau japanischer Unternehmen mit weitgehend wandelnden, außerbetrieblichen Verhältnissen
und steigendem Druck des Kapitalmarkt angefangen, sich rasch zu differenzieren.
Vor allem sollte man dabei seine Aufmerksamkeit darauf richten, dass es eine Reihe von Unternehmen gibt,
die spontan verschiedene innerbetriebliche Reformationen durchführen,
ohne auf ihre innerbetriebliche Gewohnheit der langfristigen Anstellung zu verzichten.
Man kann zudem sehen, dass derartige Unternehmen relativ hohe Leistungen erreichen.
その時の憲法解釈は、国連活動の後方支授であっても、武力の行使と一本のものだ、だから、それに参加することは憲法第九条に抵触する、という論理でした。

Verfassungsmässig bestand damals ein Argument, dass auch die logistische Unterstützung im Rahmen der Tätigkeiten der UN
als ein Teil von Ausübung der Streitkräften bezeichnet werden sollte, so dass es gegen den neunten Artikel der Verfassung verstiesse,
daran(an der logistischen Unterstützung) teilzunehmen.

Im Japanischen findet sich ein Wort, 畏友(iyuu), das ein Freund, den man hochachten kann, bedeutet.
Hoffentlich wäre das eine Antwort auf Deine Frage.
Um 2. Dezember zu bezeichnen, koennte man heute 十二月二日, ジュウニガツフツカ, じゅうにがつふつか schreiben,
da wir drei verschiedene Schriftzeichen besitzen, aber bei Datum ueber 99% 十二月二日.
Frueher nannte man ausserdem Dezember 師走, so dass 師走二日 nicht schlecht waere, weil es sich eleganter anhoert.
師走弐日 waere auch zu verwenden.
Fuer Namen aus dem Ausland benutzen wir meistens ausschliesslich eine der drei Schriftzeichenart, Katakana,
so ist マービン oder aber マーヴィン fuer Marvin richtig.
Solltest Du Marvin Schmidt heissen, dann wuerde Dein Name wohl bei uns wie マービン・シュミット erscheinen,
naemlich der Punkt ・ dient nur der Unterscheidung zwischen deinem Vornamen und dem Familiennamen, kann daher fehlen.
kaze ni mukatte : eher "gegen den Wind."
Ich finde aber fuer Folge dem Wind 風を追って richtig,
wobei ich dem Wind folge, waehrend bei 風に追われ mir der Wind folgt.
Wenn es um die Befehlsform geht, dann 風を追え muss es fuer Folge dem Wind sein.

Zu urkundliche Ersterwähnung passt 文献初出.
Je nach Kontext sollte man mit 'urkundlich erstmals erwähnt' übersetzen.
Die urkundliche Ersterwähnung von Berlin erfolgt in 1244.
a) ベルリンの文献初出は、1244年だ。
b) ベルリンが文献に初めて登場するのは、1244年だ。
Als Japanisch wäre b) besser, als a). (Kann aber eine Geschmacksache sein.)
mischa wrote:
"Weil der Bambus geschmeidig ist, fürchtet er nicht den Sturm."

竹、そのしなやかなるによりて、大風、恐れず。
mkill wrote:# on the initiative of
~の指揮の下に、~の主導{しゅどう}で、~が先頭{せんとう}に立って

Das erste klingt sehr militärisch (eher "auf Befehl von"), das zweite passt eher in einen politischen Kontext.


Das stimmt nicht. Jede Übersetzung ist eher schriftsprachlich und daher etwas steif, kann aber bei alltäglichen Gelegenheiten vorkommen.
Andre, ich liebe Sie sehr! Ich finde Sie einen wirklich netten und lustigen Menschen! Kanji-Schriften sind sehr schwieri... Merry Christmas
このようにして sollte man hier für einen idiomatischen, pauschalen Ausdruck halten,
der genauso wie こうして oder かくして(steif, daher schriftsprachlich) zu verwenden ist, und auf diese Weise, so oder dadurch bedeutet,
wodurch die Phrase nicht zu sprengen wäre.
このようにして、道路が、建設されます。
Auf diese Weise wird eine Straße gebaut.
このようにして、湾岸戦争が、勃発しました。
So brach der Golfkrieg aus.

このようにしてできた日本とBはCです。
So wurde Japan gebildet, das mit B dann C darstellt.
oder aber:
So wurden Japan und B gebildet, die dann C darstellen.
まずは、後に講和問題で吉田首相に敵対し、「曲学阿世の徒」とやゆされた南原繁だが、立派な議論を展開している。
Man sollte zuerst Nambara Shigeru nennen, der sich später über den Friedensvertrag dem Kanzler Yoshida gegenüber gestellt hat und dadurch als "weltgewanter Gelehrter" verhöhnt worden ist. Aber seine Behauptung erwies sich als solid.

積極的な九条賛成論は、著名な学者では横田喜三郎くらいなもので、彼の賛成論が目立つほどに、現実を直視した議論が多かった。
Unter den namhaften Wissenschaftlern, die sich für den Artikel 9 aktiv erklärten, war nur noch Yokota Kisaburoh zu nennen, und kein anderer mehr war Rede wert, und es gab so viele Behauptungen, die die Realität zugrunde legten, dass sich seine den Artikel 9 unterstützende Auseinandersetzung hervorhob.

 
Forum Index » Profile for yamada » Messages posted by yamada
Go to: