Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: yoshi_in_black
Forum Index » Profile for yoshi_in_black » Messages posted by yoshi_in_black
Message
Ich bin über diesen wunderschönen Satz gestolpert (In nem Mailmagazin über yojijukugo) und versteh nicht, was der 1. Satzteil mit dem 2 zu tun haben soll. Kann mir das bitte jemand erklären? Ich blick nicht durch...
Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus!
Ich benutze auch fast nur noch mein Denshi Jisho (Hab auch das XD-GW7150 ^^) und wadoku.de, weil meine Papierwörterbücher einfach zu schnell an ihre Grenzen stoßen und auf die Dauer zu schwer zum Tragen sind. Da ist das Denshi Jisho schon leichter und praktischer.
Richtig fies finde ich ja immer noch:

行く -> 行って (いく -> いって)
行う -> 行って (おこなう -> おこなって)

Wenn man da keinen Kontext hat, wird's schwierig.
Ich hab bei Wadoku nur 晴れ晴れ gefunden. Welche Wortart wäre 晴れ晴れしい dann? i-Adjektiv? Und was ungefähr würde das dann auf Deutsch heißen? Ungefähr sowas wie "strahlend, klar" eventuell?

Vielen Dank für die Hilfe im Voraus!
@Damasius Revan: Wäre es nicht klüger gewesen dafür einen eigenen Thread zu beginnen? Hat mit dem Thema hier nämlich nichts zu tun.
Danke für deine Hilfe. Beim 1. Satz hab ich wohl mal wieder den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen. -.-'
Ja, ich hab den alten Thread nochmal ausgegraben.^^ Und gleich wieder zwei Sätze im Gepäck.

1. その国にいい印象を持っている。 = Das Land hat einen guten Eindruck.(?)
ich bin mir hier bei der Grammatik nicht sicher.

2. これは私たちの感謝の印です。
Wie wird 印 ausgesprochen? Ich denke しるし, aber nachdem ich mir nicht ganz sicher bin wolte ich lieber fragen als was Falsches zu lernen.

Okay, dann mach ich das das nächste Mal. Und vielen Dank euch!
Vielen Dank für eure Hilfe! Ohne euch wär ich voll aufgschmissen.

Ich hab noch ein paar Sätze gefunden, bei denen ich Schwierigkeiten hatte:

その国にいい印象を持っている。

日本人の食生活が欧米化してきている。

そんな甘い考えは世間で通用しない。

Bei dem 1. und 3. Satz versteh ich die Bedeutung nicht ganz, beim 2. hab ich ein Problem mit den ganzen Verben am Schluss.

Vielen Dank für eure Hilfe im Vorraus.
Ich hab noch nen Satz, der mir nicht wirklich klar ist.
同じ意味を表すのに色々な表現が使われる。
Was bedeutet das auf Deutsch? Ich versteh das nicht so ganz.
Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus.
Vielen Dank für eure Antworten. Jetzt versteh ich weningstens was der Satz heißen soll.
Hab hier noch einen bei dem ich mir unsicher bin, was er auf Deutsch heißen soll (Ich hatte noch kein Passiv, deswegen.).

交通違反で警察に呼ばれた。

Vielen Dank für die Hilfe im Voraus.
...den es nicht gibt, weil das auch ein Beispielsatz ist.
Aber deine Übersetzung gefällt mir besser als meine.^^ Vielen Dank für die Hilfe.
良い機会ですから、相手の意見を注意して聞いてください。

Noch ein Satz hier, weil ich das Forum nicht zuspammen will. ^^
Kann das "Weil das eine gute Gelegenheit ist, hören Sie sich die Meinung ihres Kollegen bitte gut an." heißen?
Tut mir Leid, dass ich schon wieder solche Anfängerfragen stelle, m(_._)m
Kontext gibt's leider keinen, weil das nur ein Beispielsatz ist, aber könnte es sein, das Tippfehler drin sind? Hatte ich nämlich bei nem anderen Satz schon und da hab ich dann auch nix mehr kapiert. -.-
Aber trotzdem danke für die Hilfe. ^^
 
Forum Index » Profile for yoshi_in_black » Messages posted by yoshi_in_black
Go to: