Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: ttkman
Forum Index » Profile for ttkman » Messages posted by ttkman
Message
この能力平等観にたてばたつほど、その結果として序列偏重に片よらざるえない。

Bitte um Übersetzung ... stehe total auf dem schlauch ...

besonders das にたてばたつほど und das に片よらざるえない versteh ich überhaupt net.

Wäre schön wenns mir einer erklären könnte

Danke schonmal.

ttkamn
Aloha ...

…能力主義と言うよりも反対に能力平等主義である。


folgenden Teilsatz möchte ich übersetzen, nur hab ich bezüglich des 反対に einige Schwierigkeiten ...

Ich bin mir bei der Reihenfolge nicht sicher ...

Wie würde ichs übersetzen?
So:

blah .. blah ... ist eher für die Leistungsgesellschaft(Meritokratie) als gegen den Egalitarismus


oder doch so ?

blah blah ... ist eher gegen die Leistungsgesellschaft als den Egalitarismus

(das blah blah ist eine nominalisierter Satz)

Ist bestimmt wieder ganz einfach und ich bin einfach zu doof

Danke schonmal für eure Hilfe!

ttkman
Dankschön !

Ihr seid spitze!
Dankööööööööööö!
Hallo,

eine kurze Frage ... wird Potenialform + OO-Form als Konjunktiv übersetzt?

言えよう - man könnte sagen, dass ?

Danke schonmal für eure Antwort!

Grüße
ttkman
Danke für deine Antwort. Ist mein erster zu bearbeitender wissenschaftl. Text und ich muss schon sagen, manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr.

Grüße
ttkman
Hallo, habe wieder Verständnisprobleme und kein Grammar-Book in Reichweite

Im Moment habe ich mit der passenden Übersetzung für den Ausdruck ということ(は) zu kämpfen ...

2 Beispiel-Teil-Sätze:

また、在学するということは。。。

学歴で能力が違うということは、。。。

Werden die Verben ähnlich dem Gerundium im Englischen Substantiviert ?!?!?! Blicke tatsächlich überhaupt net durch, obwohl das ganze ziehmlich simple ausschaut ...

Hätte es jetzt so übersetzt:

"Ferner ist das Schüler-Sein ...."

"Die Unterscheidung/Differenzierung der Fähigkeiten über den schulischen Werdegang ...."

Für eine erneute Hilfe wäre ich wie immer dankbar!!!

Danke!!!

ttkman
Danke für die sehr schnelle Antwort!

Hat mir schon viel weitergeholfen.

Danke nochmals!

Grüße
ttkman
Hallo,

ich hätte eine Frage zur allgemeinen Grammatik der jap. Wissenschaftssprache.

Zur Zeit übersetze ich gerade einen wissenschaftl. Textauszug und habe mitunter Probleme mit der abnormen Länge von (Ab-)Sätzen, die mitunter aus 5 und mehr Teilsätzen bestehen.

Die Frage scheint einfach und ist mir auch irgendwie peinlich , jedoch möchte ich sichergehen, dass ich nichts falsch mache (der Schein wird benotet ... lol):

Kann ich die Teilsätze, so sie nicht unmittelbar mit Halbschlussform oder grammatikalischen Konstruktion verbunden sind, auch abgeschlossen - also als individuelle Konstrukte - Übersetzen? Oder wäre das in der Übersetzung als Fehler anzurechnen?

Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!

Grüße
ttkman
Grüßt euch!

Bräuchte mal ein wenig Hilfe der Community, da ich zur Zeit nicht in die Bibo zu den Grammar Dictionaries gehen kann ...

Aaaalso: Ich muss dieses Semester einen wissenschaftl. Textauszug übersetzen und habe bei einigen grammatikalischen Konstruktionen Probleme. Daher bitte ich die Community bei folgenden 3 Fragen um Mithilfe:

folgenden Teilsatz gilt es zu übersetzen:

戦争中の非常時体制という特殊条件のもとにいっそう助長され、。。。

1.) のもとに - diese grammatikalische Struktur ist mir gänzlich unbekannt ... kann mir da bitte jemand einen Tip geben, wie das übersetzt wird?

2.) 。。。という - ich habe immer Probleme dieses Konstrukt korrekt zu übersetzen. In der Wadoku steht ja "dass" oder "nahmens" ... was hier meiner Meinung nach beides nicht klappt

3.)。。。といった - analog dazu gleich die Frage wie wird das ganze Konstrukt in Vergangenheit übersetzt.

Mein Übersetzungsvorschlag für den Teilsatz wäre:

"Dem (es geht um das Senioritätsprinzip) wird unter den einzigartigen Bedingungen des Krisensystems während des Krieges um so mehr Vorschub geleistet."

Wäre schön wenn sich dem einer annehmen könnte.

Danke schonmal!
 
Forum Index » Profile for ttkman » Messages posted by ttkman
Go to: