Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: valdok
Forum Index » Profile for valdok » Messages posted by valdok
Message
Eigentlich schlägt dieser Link Benutzungsbeispiele vor. Dieses folgende Benutzung im übertragenen Sinn hatte ich nicht
▽気が散る
気持ちが集中できなくなる意などにも使う。
Viel Danke, Dan
1)部屋に雑誌か散らかっている が ちらかる

2)部屋に雑誌が散らかしてある をちらかす



1) Im Zimmer sind die Zeitschriften zerstreut
2) Im Zimmer werden die Zeitschriften zerstreut

Ich denke, das ist der einzige Unterschied zwischen die zwei Sätze. Richtig?

3)路上にごみが散らばっている 散らばる
3) Auf der Straße sind die Abfälle zerstreut
 
Im oben stehenden Satz, ist die Bedeutung des Verben die gleiche wie in 1). Jedoch nur 3) kann einen übertragenen Sinn haben.

Danke im Voraus für eure Erklärungen, wenn ich mich täuschen würde.
Zwei Fehler im selben Satz!!!!! Vielleicht sollte ich lieber ein anderes Buch benutzen
Niremori, so nett von dir immer mich so bald zu beantworten. Danke schön
Hallo Zusammen

In einem Buch zur Vorbereitung der JLPT-Prüfung habe ich den folgenden Satzt gefunden :

この授業はエコロジーや健康に関して感心があるほうなら誰でも参加することができます。

Ich habe den Eindruck, dieser Satzt ist nicht richtig. Wäre es nicht besser 関心 (Interesse) statt 感心(Rührung, Bewunderung) zu benutzen und diesen folgenden Satz

この授業はエコロジーや健康に関して関心があるほうなら誰でも参加することができます。 zu schreiben ?

Vielen Dank für Eure Hilfe
Ich danke Dir für diese ausführlichen Erklärungen, Niremori
Ich sehe nicht den Unterschied zwischen 浮く und  浮かぶ. Sind diese Verben gleichbedeutend?
Ist meine Übersetzung des grammatikalischen Ausdrucks "bakarishite ite " richtig in diesem folgendem Satz :

彼の文章は他の人の引用ばかりしていて自分の考えがあまり書かれていない。
かれのぶんしょはほかのひとのいんようばからしていてじぶんのかんがえがあまりかかれていない。


Da sein Aufsatz bloß das Zitieren von jemand anders ist, sind seine eigenen Gedankennicht besonders geschrieben.

Danke im Voraus für eure Antwort
Danke für deine Antwort, Nasu.
Jedoch glaube ich, die Form 食べられる bedeutet eher "essbar' als ein Zeichen von Ehrerbietung. Meine Meinung nach wäre es besser die Suppletivform 召し上がる zu verwenden. Jedoch danke aller Antworten, die ich bekommen habe, glaube ich die Höfflichkeitspassiv ist zwar höfflich, sondern weniger höfflich als die Formulierung mit dem Präfix お + V(強 i-laut) und der Endung になる.
Viele Danken
Hallo 皆さん

Erstens erlauben Sie, dass ich mich vorstelle : Ich habe Valdok als Spitzname ausgewählt, weil ich derzeit eine Doktorarbeite mache. Mein Forschungsbereich ist Mehrsprachigkeit und Maschinelle Sprachverarbeitung. Insbesondere arbeite ich
an die Entwicklung japanisch-linguistischer Ressourcen für die maschinelle syntaktisch -morphologische Analyse und an die Fomalisierung einiger Regeln der Höfflichkheitsform zur maschinellen Generierung und Anerkennung;
Ich möchte Ihnen Fragen stellen, und danke Ihnen in Voraus für Ihre Antwort

Können Sie mir hinweisen, die Verben mit denen das Höfflichkeitspassiv statt
O+masu renyoukei+NI+NARU  d.h おV(強V i-Laut)になる (z.B : お待ちになる) für die Ehrerbietigen Verbformen am haufigstens verwendet ist.
Jetzt habe ich viele Biespiele mit Verben wie
出席される
写真を撮られる
帰られる
説明される
gefunden
Aber ich weiss nicht, ob das Höfflichkeitskeitsniveau in dieser folgenden Beispiele gleichbedeutend ist :
書かれる vs お書きなる
読まれる vs お読みになる
Und stelle ich mich diesselbe Frage für die Formen :
ご存知ですvs  お知りになる

Ich hoffe, Ich habe mich klar verständig gemacht, und noch danke Ihnen für Ihre Hilfe.

Tschüss
Erstens bedanke ich bei Euch für dieses sehr nützliche Wörterbuch. Zweitens möchte ich mich entschuldigen, ob ich als Neuling nicht alle Regelungen dieser Seite kenne und Fehler gemacht habe.

Ich möchte eine Frage über die Kanji-Interpretation des Begriffes "Genetisch veränderter Organismus" stellen.
Der Vorschlag des wa-doku Wörterbüches ist
遺伝子組み換え体
In meinem english-französisch japanischen e-Wörterbuch habe ich 遺伝子組み替え体 gefunden.
Sind die beiden Transkriptionen korrekt ?
Eure Meinung nach, welchen Unterschied gibt es zwischen 組み替え und 組み換え?
Viele Danken
 
Forum Index » Profile for valdok » Messages posted by valdok
Go to: