Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Marksman
Forum Index » Profile for Marksman » Messages posted by Marksman
Message
Ok, danke . Ich muss gestehen, dass sich dafür dein Vorschlag für mich seltsam anhört, aber da du die selben Vokabeln verwendet hast, ist es auf jeden Fall wahrscheinlicher, dass es auch so verstanden wird, wie ich es meine .
Ich hätte da eine Übersetzungsfrage. Wenn ich auf Japanisch sagen möchte, dass ich in geschriebenem Japanisch zwar nicht perfekt, aber recht gut bin und in gesprochenem Japanisch einigermaßen zurechtkomme, es aber starker Verbesserung bedarf, kann ich das so sagen:


私の日本語の書き言葉はいいですが、話し言葉はまあまあです。


Oder würde das eher danach klingen, als würde ich geschriebenes Japanisch perfekt beherrschen und / oder gesprochenes so gut wie gar nicht und es wären z.B. andere Vokabeln als いい und  まあまあ zu empfehlen, um den gemeinten Sinn auszudrücken?
Danke . Hm, ja, das Zeichen könnte auch gemeint sein und da die Kombination lustigerweise auf jeden Fall mit "Abteilung der Kriminalpolizei" übersetzbar ist, werde ich das jetzt auch nehmen.
Ich habe ein Problem bei der Erkennung eines Kanji in einem Text. Oder ich erkenne es, aber bin mir mit der Übersetzung des Begriffs nicht ganz sicher. Es geht um die markierte Vokabel:

image


Es handelt sich hierbei um eine Auflistung verschiedener Polizeiabteilungen und das ist eine Abteilung - 課 - davon.

Handelt es sich dabei um folgendes Wort: 刑寧課

Finde für das zweite Zeichen nichts passenderes als 寧 und weiß nicht, ob es das sein könnte. Das Wort an sich finde ich auch nicht. Da das erste Zeichen z.B. "Strafe" bedeutet und das zweite Zeichen neben "vielmehr" auch "friedlich", könnte ich mir vorstellen, dass es vielleicht mit "Abteilung der Kriminalpolizei" übersetzbar wäre? Aber wie gesagt bin ich mir überhaupt nicht sicher, ob es sich beim mittleren Zeichen überhaupt um 寧 handelt.
Also bei der Frage geht es mir darum, dass ich nur die Briefform kenne. Würde ich z.B. an eine japanische Gastfamilie einen Brief schreiben, würde ich die beiden genannten Floskeln verwenden und im ersten Absatz ein wenig über das Wetter plaudern (erzählen, wie das Wetter bei mir ist und mich über das Wetter bei der Gastfamilie erkundigen). Aber in einer Email an ein Unternehmen wäre die Form doch sicher anders? Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Teil mit dem Wetter da eingebaut werden würde, frage mich aber, ob die genannten Floskeln für Begrüßung und Verabschiedung nur für Briefe vorgesehen sind, oder auch Verwendung finden, wenn man z.B. ein japanisches Unternehmen anschreibt und sich darüber erkundigt, ob momentan Leute gesucht werden. Und gäbe es da noch andere zu beachtende Formalia? Und würde man in keigo (ehrerbietig) schreiben, in です-ます-Form, oder in Schriftsprache (である etc.)?

Zugleich frage ich mich wie gesagt, ob derartige Floskeln zu formell für eine Email z.B. an Amazon.co.jp wären. Würde man da eher こんにちは und さよなら sagen? Schätze, dass wäre wieder zu informell? Aber gibt es dann ein Zwischending für derartige Angelegenheiten?
Das "um" bedeutet doch im Prinzip durchaus "ungefähr". Es ist ja "um 20 Grad herum" gemeint, während "herum" i.d.R. getilgt wird. Gemeint ist somit, dass es etwas weniger oder mehr als 20 Grad sein können, dass die Höchsttemperaturen sich also ungefähr in dem Bereich von 20 Grad befinden werden. Das Verb fällt beim Wetterbericht zudem sowieso oft weg, derartige Sätze hört man also öfters.
Ich hätte da eine Frage, die indirekt mit dem Thema zu tun hat. Einen formellen Brief würde man soweit ich weiß mit 拝啓 beginnen und mit 敬具 beenden. Würde man diese beiden Floskeln auch bei einer Email an ein Unternehmen verwenden. Z.B., wenn es um einen Job geht? Und wie ist es, wenn es nur um Informationen zu einem Produkt geht und man als Kunde schreibt? Also, wenn man z.B. Amazon.co.jp anschreiben würde? Würde man die Floskeln da auch nutzen?
Letztendlich sind Artikel sowieso oft willkürlich. Das beste Beispiel sind Konsolen. Wer sagt, dass es "Das Nintendo 64", "Der Nintendo Gamecube" oder "Die Nintendo Wii" heißen muss? Vermutlich haben sich diese Artikel einfach eingebürgert. Vor allem bei letzterer Konsole kann ich mich noch daran erinnern, wie anfangs darüber spekuliert wurde, welcher Artikel schließlich das Rennen machen würde. Ich persönlich bin der Meinung, dass sich "Der Nintendo 64" und "Der Nintendo Wii" besser anhört.
Tätowierungen zählen wohl auch zum ältesten Schmuck der Welt. Ich selbst würde mich nicht tätowieren lassen, aber wenn ich das doch tun würde, wäre es wohl das Zeichen 誠 .
Wow, nochmals vielen Dank für die ausführliche Antwort . Das bringt auf jeden Fall Klarheit.
Vielen Dank.
Das Beispiel mit dem 3.1.1868 / 12.9.1867 wäre der Beginn der Schlacht von Toba-Fushimi (鳥羽・伏見戦争)

Allerdings sehe ich gerade, das ich mich gestern verguckt hatte. Im Kalender steht beim alten Daum der 9.12.1867, nicht der 12.9.1867. Dann macht es wieder mehr Sinn. Der 12.9.1867 wäre allgemein der Beginn des Putsches gegen die alte Regierung und der 3.1.1868 der Beginn der Schlacht. Ich nehme mal an, dass das die alten Kalenderdaten sind, so dass es nach neuen Kalenderdaten der 9.10.1867 (Putschbeginn) und der 27.1.1868 (Schlachtbeginn) sein müssten?

Zum Kalender: Ich habe da jetzt immer 西暦 ausgewählt, wenn ich vom alten zum neuen Kalender umrechne (oder auch vom alten zum neuen). Das ist schon richtig so, oder?
Hm, bin noch nicht dazu gekommen, ins Vorwort des Kokushi daijiten zu schauen, aber mir ist aufgefallen, dass ein Datum dort als 3.1.1868 angegeben wurde, während das selbe Ereignis in einem anderen Buch mit dem 12.9.1867 (Keiô 3) datiert wird. Dem Umrechnungsrechner nach passt es auch und beide Daten beziehen sich aufs selbe Ereignis. Allerdings ist letzteres der alte Kalender und ersteres der neue, was bedeuten würde, dass im Kokushi daijiten doch durchgängig nach neuem Kalender gezählt werden könnte. Allerdings taucht halt das Schaltzeichen öfters darin auf. Ist es normal, dass das auch beim neuen Kalender gebraucht wird? Finde ich jetzt etwas verwirrend, da man ja im neuen Kalender eigentlich zwei unterschiedliche Daten für das Datum hat, was es im alten Kalender einmal mit und ohne Schaltzeichen gibt.
Achso, wenn ich jetzt z.B. die alte Datumsangabe wie in deinem Beispiel 慶応4年 (明治元年) 3月14日 nehme und übersetze, kann ich dann überhaupt "14. März im Jahr Keiô 4" schreiben oder wäre das falsch? Ich glaube, da sollte man eher "14. Tag des dritten Monats des Jahres Keiô 4" schreiben, oder?
Ja, stimmt, ich meinte den 03.05.2011.

Nochmals vielen Dank . Auf den ersten Blick erscheint das unnötig kompliziert, aber der Sinn wird wohl sein, dass es in den alten Quellen auch der alten Zählung folgt, die nicht ganz so befremdlich ist, wenn man sie schon in der Schule gelernt hat.
Super, vielen Dank für die ausführliche Antwort .

Dem Umrechner nach wäre dann 閏四月二十三日 der 13.06.1868, wenn ich das richtig verstanden habe. 四月十一日 wäre dann aber auch gar nicht der 11.04.1868, sondern der 03.06.1868.

Hm, wenn das stimmt, sind meine Datenangaben soweit alle falsch. Habe die aus dem Kokushi daijiten (neuere Fassung) und bevor ich das mit dem Schaltmonat hatte, bin ich eigentlich davon ausgegangen, dass die die selbe Zählung nutzen wie wir, so dass man das direkt so übernehmen kann....

 
Forum Index » Profile for Marksman » Messages posted by Marksman
Go to: