Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Moo
Forum Index » Profile for Moo » Messages posted by Moo
Message
Joschl wrote:Hallo Moo,
für Linguisten, die von Japanisch wenig Ahnung haben, habe ich, weil ich keine Macrons finden konnte, immer die Zirkumfixe als Dehnungszeichen verwendet. Die Vokale mit den Zirkumfixen darüber findet man auch in der Zeichentabelle bei Windows, glaube ich. Aber die Microns finde ich persönlich schöner. Sind bei Japanolog(inn)en die Macrons gebräuchlicher als die Zirkumfixe oder umgekehrt? Ich als Nichtjapanologe habe das Gefühl, dass die Microns beliebter sind als die Zirkumfixe.

Das Macron ist im Hepburn-System das korrekte Dehnungszeichen. Sowohl handschriftlich als auch in veröffentlichten Texten (Aufsätze, Monographien etc.) wird auf jeden Fall das Macron bevorzugt. Aber da es sich unter Windows so schwer eingeben läßt, verwenden viele Japanologen bei weniger offiziellen Anlässen (Mails, Forenbeiträge, das kleine Paper zwischendurch) auch den Zirkumflex. So schreibt sich's einfach flüssiger. In Textverarbeitungsprogrammen kann man natürlich anschließend alle â ô û durch ā ō ū ersetzen.
Hinzu kommt, daß einige Schriftarten nur eine begrenzte Zahl an Sonderzeichen mitbringen, und Vokale mit Macron gehören da nicht unbedingt dazu.
Thema Macron: Es ist nicht allzu unüblich, es durch ein Zirkumflex zu ersetzen.

futsû yokin kôza
Na ja, so lange die maschinelle Übersetzung noch nichts taugt, fallen wenigstens nicht so viele deutsche Bankkunden auf Phishing-Mails herein

Herzlich willkommen!
Geehrte Kunden und Kundinnenu Deutsche Bank!

Lesen sie bitte aufmerksam diese Meldung ueber die Datensicherung. Wir arbeiten, um unsere Anwender gegen den Betrug zu verteidigen.

Ihr Konto wurde zur Kontrolle gewaehlt, wir brauchen das, um zu bestaetigen, dass Sie ein echter Besitzer dieses Kontos sind. Doch Sie sollen alle folgenden Punkte beachten. Fuellen Sie bitte die ganzen Felder, die weiter gehen, aus und druecken Sie Login.

Merken Sie sich, wenn Sie die Information waehrend 24 Stunden nicht bestaetigen, sollen wir unbedingt Ihr Konto fuer seine Verteidigung blockieren.

Danken schoen.
Interessant. Als ich das letzte Mal die Google-Übersetzung für chinesische Texte bemüht habe (das war zur Zeit der Olympischen Spiele), konnte ich mit der Übersetzung aber nicht viel anfangen.
Loggos wrote:Also dann am besten ein Zeichenwörterbuch und ein normales Wörterbuch (Japanisch, westl. Schreibweise/Deutsch), wenn man nicht auf Elektronik/Internet zurückgreifen möchte?

Mir ist kein Japanisch-Deutsch-Wörterbuch bekannt, das die japanischen Einträge sowohl in japanischer als auch in westlicher Schreibweise angibt - außer dem Zeichenwörterbuch von Hadamitzky. Im Zweifelsfall mußt Du also jedesmal noch im Hadamitzky nachschlagen, wie das Wort denn nun ausgesprochen wird.
Ein einziges Wörterbuch deckt nicht alle Ansprüche ab. Das Großwörterbuch ist schon gut, aber es bietet nur Vokabeln, die sich mit Kanjikomposita schreiben lassen. Es bietet auch keinerlei Anwendungsbeispiele. Die Wörterbücher von Sanshusha finde ich ganz in Ordnung, auch wenn sie schon etwas angejahrt sind und gelegentlich kuriose deutsche Beispiele anbieten. Da steht dann allerdings tatsächlich keine Lesung in Kana drin (außer bei seltenen Kanji); die mußt Du dann wieder im Großwörterbuch nachschlagen oder auf wadoku.de bzw. mit Hilfe von Rikaichan.
http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/suche/wbger/index.html?gerqry=ausfallen

Bedeutung Nummer 5: ein (bestimmtes) Ergebnis haben; die Mathematikarbeit ist gut, schlecht ausgefallen; wie ist die Entscheidung, die Wahl ausgefallen?
Yen zahlen ... was ergibt daran keinen Sinn?
Zur Erläuterung: RGB-Codes beschreiben Farben, die additiv aus Lichtfarben gemischt werden können. CMYK-Codes beschreiben Farben, die subtraktiv aus den materiellen Farben (Druckfarben) Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz gemischt werden können. Nicht alle RGB-Farben haben eine Entsprechung im CMYK-Farbraum, weil bestimmte "leuchtende" Farben nicht mit den vier Druckfarben simuliert werden können.

Ich bin davon ausgegangen, daß traditionelle Farbnamen immer materiell reproduzierbar sind. (Aber vielleicht ist das gar nicht so?)

Und ich bin davon ausgegangen, daß materiell reproduzierbare Farben nicht außerhalb des CMYK-Farbraums liegen können. (Das ist aber falsch. Beispielsweise werden von Pantone Sonderfarben angeboten, die nicht mit CMYK simuliert werden können.)
4649 wrote:Welcher Farbcode ist denn für "あおい" / "あお" angedacht?

Ampelblau natürlich!
mkengel wrote:die Codes sind keine RGB codes sondern Hex triplets

Auch Hex triplets geben RGB-Farbwerte an.
Hat jemand Lust zu prüfen, ob die genannten RGB-Codes überhaupt alle im CMYK-Farbraum liegen? Müßten sie eigentlich, wenn es sich um traditionelle Farben handelt.
Danke ... Wir haben ja auch Deutschlerner unter uns.
Ich komme mir ja schon vor wie so ein alter quengelnder Deutschtümler, aber muß dieses Denglisch denn wirklich sein? Unter "gelockt" stelle ich mir immer noch eine Haartracht vor ... Was spricht denn gegen "Eintrag ist gesperrt"?
mkill wrote:
Japaner stehen mit Hepburn allerdings bis weilen auf Kriegsfuß und verwenden lieber Kunrei, eine Umschrift, die näher an den Hiragana ist, aber für Nicht-Japaner teilweise unverständlich. "Jinrou" ist dabei kein Problem, eher Susi für Sushi und Syougun für Shogun und Huji statt Fuji etc.

Huzi!
 
Forum Index » Profile for Moo » Messages posted by Moo
Go to: