Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Hier ist ein anderer Begriff:

有訓無訓 ゆうくんむくん(?)

Es handelt sich dabei um den Titel des Editorials im Magazin 日経ビジネス. Einen Reim kann ich mir auf die Bedeutung nicht machen, eventuell findet sich das irgendwo in einem Verzeichnis chinesischer Sprichwörter.
Nächste Frage: Welche Domäne verwenden wir für die Namen von Tempeln und Schreinen? Ortsn.? Rel.? Shintō? Buddh.?
In diesem Thread würde ich gern alle japanischen Vokabeln sammeln, die man irgendwo gefunden hat, aber keine Übersetzung in Wadoku oder allgemein im Internet findet. Das Ziel ist, hier gemeinsam eine passende Übersetzung zu finden, um sie dann als Neueintrag aufzunehmen.

Bitte hier keine Vokabeln posten, die bereits als vollständige und geprüfte Einträge in Wadoku vorhanden sind.

Ich fange mal an mit...

力愛不二 (https://www.wadoku.de/entry/view/10063049). Der Begriff stammt aus dem Shorin-Kempo. Im Internet findet sich "There's a difference between knowing the path and walking the path." als Erläuterung, ob das aber wirklich die Essenz wiedergibt, kann ich nicht einschätzen.
Hallo!

Ich habe festgestellt, dass es bei den 23 Bezirken von Tokyo keine einheitliche Bezeichnung gibt. Mal werden sie als "Verwaltungsbezirke", mal als "Stadtbezirke" bezeichnet. Außerdem sind es mal "einer der...", mal "einer von 23..." Beides ist mehr oder weniger korrekt, es sollte aber innerhalb von Wadoku einheitlich sein.

Sollten die Einträge für Ortsnamen ohne den Typbezeichner auf den vollständigen Eintrag verlinken? Also z.B. 杉並 ⇒ 杉並区 (Und wenn ja, wie macht man das in der Syntax?)

Bei den Domänen haben wir sowohl "Ortsn." als auch "Gebietsn.". Wie ist die Abgrenzung zwischen den beiden? Was ist noch ein Ort, was schon ein Gebiet?

Wie ist das korrekte Eintrags-Format für geographische Namen, die zwar in Postanschriften / Bahnhöfen / Umgangssprache vorkommen, aber keine Verwaltungseinheit sind? Z.B. 阿佐ヶ谷 oder 高円寺 innerhalb von Suginami.

M.
Kenny wrote:Wäre folgender Satz grammatikalisch korrekt?
Und ist dann klar, dass sich 熱容量, 壊れた und 電流 auf 部品 beziehen.

その部品、熱容量が小さく、壊れた後で、電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真真実味を帯びてきます。
その部品は、熱容量が小さく、壊れた後で、電流がかなり減っていたという仮定すると、不具合品の写真は真実味を帯びてきます。


Der Satz ist voellig verschwurbelt und unverstaendlich. Daran ist aber weniger das doppelte は schuld, sondern dass da mehrere Aussagen ueber mehrere Dinge zusammengemanscht werden, ohne die logische Struktur durch Marker kenntlich zu machen. Mit dem Versuch, da noch 仮定 und 真実 reinzuquetschen wird das ganze voellig unverstaendlich. Versuch dich erstmal an einfachen, klaren Strukturen. Wenn-dann, A-weil-B usw.

Ausserdem passt mir die Redewendung 真実味を帯びる da nicht, die ist zu hochgegriffen-philosophisch fuer den banalen Sachverhalt, dass da eine Sicherung durchgebrannt ist, wie man auf dem Foto erkennen kann.

壊れた部品の写真に見えるように、熱容量が小さいため、溶断が発生しました。 oder so
Die Unterscheidung "Hauptsatz / Nebensatz" ist mir zu sehr vom Deutschen her gedacht. Da werden zwei Saetze mit ~から, ~ので oder was auch immer verbunden, aber das macht den ersten Satz nicht unbedingt dem zweiten untergeordnet. Eine Regel, dass は nicht in einem "Nebensatz" (was immer das im japanischen Kontext sein soll) stehen darf, gibt es so nicht.
Je nachdem, wie wichtig die Sicherung in der Aussage ist, kannst du の, が oder は verwenden, mit ansteigender Betonung.

ヒューズの溶断により電流が遮断された。

ヒューズが溶断したため電流は遮断された。

ヒューズは溶断したため電流が遮断された。

Mit der woertlichen Uebertragung von Floskeln wie "Es gibt keinen Zweifel dass" waere ich sehr, sehr vorsichtig. Als Deutscher haut man gern mal rhetorisch die Faust auf den Tisch (das ist so und basta), waehrend der Japaner als solcher sich eher vorsichtig, konjunktiv und passiv ausdrueckt.

Es gibt natuerlich das Aequivalent von "kein Zweifel", に違いない, das wuerde ich aber nur verwenden wenn ein Team von Experten 2 Wochen lang gruendlich alle Alternativen ausgeschlossen hat. Ansonsten ist es besser, sowas wie ~ということがわかりました。 = "es wurde festgestellt das" zu verwenden, um Fakten klarzustellen.

Nebenbei, 溶断 nur wenn die Sicherung wirklich durchgebrannt ist. Wenn es sich um einen Schalter handelt, den man wieder umlegen kann, ist 切断 besser.
Bilder hochladen: Bild auf einer Hosting-Seite wie www.imgur.com hochladen, dann hier verlinken.

Bild selbst: Schriftzeichen sind um 90 Grad nach links gekippt. Striche sind sehr schwer zu erkennen. Das kann wirklich alles bedeuten. Bitte mach ein Bild der Originalquelle (!) oder wir koennen dir nicht helfen.

Kontext: Woher kommen die Zeichen? Wir koennen hier endlos rumraten, und am Ende handelt es sich um den Namen eines China-Restaurants. Bitte immer mit angeben, woher die Zeichen kommen.
Was ist der Standard-Marker für umgangssprachliche Ausdrücke? Ich finde sowohl (<LangNiv.: ugs.>) als auch (<Usage: ugs.>).
Dan wrote:Schön, dass du bereits dem Lemma entnehmen kannst, wie eine Aufschrift zu übersetzen ist. Andere können das vielleicht nicht.


Dan, darum geht's doch hier gar nicht. Sei doch nicht gleich so negativ. Natürlich sollte es immer das Ziel sein, so viel Information und Benutzungshinweise in ein Lemma zu packen wie möglich.

Mir geht es eher darum, klar eine Linie zu ziehen, wann eine Übersetzung für ein Hinweisschild ein extra Eintrag sein sollte. Ansonsten wird die Liste schnell endlos. "Eingang" "Ausgang" "Notausgang" "Seiteneingang" "Rathaus" "Flughafen" "Hauptbahnhof" "Kiosk" "Halteverbot" "Restaurant" "Skilift" "Schwimmbad" "Frisör" "Essenausgabe" "Geschirrückgabe" "brennbare Abfälle" "nicht brennbare Abfälle" "Papier" "Glas" "Plastik" "Biomüll" "radioaktiv" ... Es gibt hunderte Wörter, die im Alltag auf irgendwelchen Schildern stehen. Sollen die jetzt alle doppelt im Wörterbuch stehen? Das sind ganz simple praktische Erwägungen.

Selbst bei den Fällen, wo eine Schildaufschrift anders übersetzt werden sollte als das gleiche Wort im Fließtext, kann man das einfach im selben Lemma abhandeln. Beispiel 喫煙禁止:

【喫煙禁止】
きつえん・きんし
kitsuen·kinshi
N.
[1] Rauchverbot n. [2] Rauchen verboten! (Schildaufschrift).
Dan wrote:Beide Einträge sind sich ähnlich, sie erfüllen aber unterschiedliche Aufgaben.

8801181 ist ein Lemmaeintrag dem andere Stichworte, Verwendungsbeispiele und eben auch der Beispielsatz 4778809 (als Beispiel für die entsprechende Schildaufschrift) untergeordnet sind.


Schildaufschriften sind nur sinnvoll als getrenntes Lemma, wenn die deutsche Variante des Schilds anders ist als die direkte Übersetzung. Beispiel: 喫煙禁止 = "Rauchverbot" vs. "Rauchen Verboten". (Dieser Eintrag fehlt übrigens...)

Im obigen Fall 受付 ist aber die Schildaufschrift genau die wörtliche Übersetzung. Der einzige Unterschied ist die Reihenfolge, und ein Punkt, der da eigentlich nicht hingehört. Daher, Löschen.
8801181 受付
【受付】
うけつけ
uketsuke
0
N., mit suru intrans. od. trans. V.
1 Rezeption f; Auskunft f; Information f.
2 Empfang m; Annahme f.

4778809 受付 受付。
【受付。】
うけつけ。
Uketsuke.
Bsp. Information; Auskunft; Rezeption (Beschilderung des entsprechenden Ortes).

Ich sehe absolut keinen Mehrwert in 4778809. mMn kann das schlicht geloescht werden.
回 bezieht sich hier auf den chinesischen Volksstamm der Hui, wobei das eher als Sammelbegriff für chinesische Muslime zu verstehen ist. Insofern würde ich den Begriff 回教 nur für chinesische Muslime verwenden.

https://de.wikipedia.org/wiki/Hui-Chinesen
Kontext? Japanologie-Masterarbeit zum Thema Religion? Fanfiction? Tattoo? Forennick?

Ohne Kontext:

Gott der Dunkelheit 暗闇の神

dunkler Drache 朧龍

ewiger Gott 永遠の神

wütender Gott 猛烈な神

wahnsinniger Gott 狂気の神

grausamer Gott 残酷な神
一所懸命 bedeutet "mit aller Kraft". Sehr Samurai-mäßiger Begriff, wenn auch von modernen Krawattenträgern etwas inflationär gebraucht.

Den Rest brauchst du nicht, das ist implizit gemeint. Natürlich kannst du dir auch mehr als vier Zeichen tätowieren, aber da ist die Grenze zwischen "cooles Tat" und "peinlicher Gaijin" schnell überschritten.

Und um Himmels Willen, Copy + Paste das nicht in einen Computerfont und marschiere mit dem Ausdruck in ein Tattoo-Studio. Das sieht sowas von Scheiße aus. Such dir einen Kalligraphen, der das ordentlich mit Pinsel auf Papier bringt.

(Nicht, dass irgendjemand diese Warnungen jemals ernst nimmt, aber die Ergebnisse sieht man dann auf Hanzi Smatter.)
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: