Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: souljumper
Forum Index » Profile for souljumper » Messages posted by souljumper
Message
danke.

Wie ist dieser Satz auseinander zu bröseln? Context ist, dass eine Gastfamilie grade ein Begrüßungsgeschenk von einem ankommenden Austauschschüler erhält.

まあ、そんな気を使わなくてもよかったのに。すみません。

"Das wäre doch nicht nötig gewesen [freuen uns aber dass du doch dran gedacht hast]" Oder wie würde man dass sinngemäß übersetzen. Mir macht das なくても+のに+すみません Schwierigkeiten.

なくても bedeutete doch nach Nomen oder Verb 'even', als 'selbst wenn du dir keine Gedanken darüber gemacht hättest', wäre es ok gewesen.
のに betont dass diese Geste gegen die ursprüngliche Erwartung ist
すみません。Passt irgendwie nicht...

Bitte eine kurze Erläuterung
Danke.

Ich hab hier eine Hörübung, wo ich ein Wort nicht verstehe:
https://rapidshare.com/files/3346821895/Chapter_8_-_Kikitori_renshuu.mp3

Bei 0:24 sagt er so etwas wie 'ge-sei-kin', aber ich hab nichts im Wörterbuch zu dem Wort gefunden. Kann mir jemand sagen welches Wort gemeint ist?
Danke,

noch einen Satz den ich nicht so ganz verstehe. Es geht um 2 Personen die ein Gebäude suche und sich wohl verlaufen haben und überlege wo sich falsch abgebogen sind:

あー、4つ目の信号って、地下鉄の出口を出たところの信号も入れて4つ目っていうことだったんだよ、きっと。さあ、戻ろう。

Der Teil mit dem "信号も入れて4つ目っていうこと" ist mir nicht ganz klar? Thx for Hilfe
Hi,

ich hab Probleme die Bedeutung eines Satzes zu verstehen. Es geht um einen Abenteurer der sich als vermeintlicher Schiffbrüchiger in Japan eingeschlichen hat zur Zeit der Isolation um ~18xx.

多くのアメリカの捕鯨船が日本近海に現れるようになり、中には難破して日本に上陸する者もあった。

Die Anzahl der amerikansichen Schiffe in den japanischen Gewässern stieg an und zur gleichen Zeit auch (die Anzahl der) schiffsbrüchigen die in Japan an Land gingen.

Ist das so richtig?
Hallo,

folgende 2 Sätze aus einem Übungstext. Es geht um das "tippen", das Trinkgeld geben, in Amerika und Japan. Diese 2 Sätze versteh ich nicht so ganz:

1)アメリカ人、レストランや床屋でチップを払うのに慣れているので、日本でチップを払わないとサービスが悪くなるのではないかと、心配になるかもしれないが、日本のレストランや床屋のサービスは、アメリカと比べてむしろいいと言える。

2)日本の物価が高いことはアメリカでも有名だが、チップの習慣のないことは意外に知られていない。もっと宣伝されてもいいのではないだろうか。

1) bedeutet: Auch wenn die Amerikaner es gewohnt sind zu "tippen" kann man sagen, dass es in Japan nicht dazu führt, dass der Service schlechter wird, wenn man nicht "tippt"?

2): Hier bin ich mir total unsicher: "wenn der Preis in Japan hoch ist und die Sache auch in Amerika berühmt ist, dann gibt es überraschend viele (mehr als erwartet?) Situationen, wo man kein 'tipp' gibt."
Den Nachfolgenden Satz mit dem Werben kann ich aber nicht so richtig einordnen, der passt nicht zu meiner Übersetzung. Kann mir jemand 2) mal komplett übersetzen bitte

EDIT: Thread-Titel
Kann man "tameni" so benutzen?

辞書は、言葉を勉強するために使うものです。

Ein Wörterbuch ist eine Sache die man zum lernen einer/der Sprache benutzt?
上によろしくお願いします
thx,

hier noch ein paar Sätze

これはさとう先生が私に______本です。
1) くださった 2)さしあげた 3)いただいた 4) なさった

Hier bin ich mir jetzt unsicher, aber ich tendiere zu 1, weil "ich" etwas bekommen haben? Wenn ich 1 nehme ist das "私に" aber überflüssig, oder?

じかんがかかりましたが、_______ おわりました
1) そろそろ 2)やっと v3)ちっとも 4)なかなか
Antwort 2, oder?


あしたハイキングに________なら、早くねなさね
1)行か 2)行き 3)行く 4)行って
Antwort 3?


いっしょに行きたくなければ________いいです。
1) 行かない 2)行きたくない 3)行かないにも 4)行かなくても
Antwort 4?

私は海できれいな朝日がのぼる________を見ました。
1)こと 2)の 3)もの 4)よう
Antwort 2?

「先生、私が荷物をおもち________。」
1)です 2)います 3)します 4)なります
Antwort 3?
ok danke,

ich hab den folgenden Satz hier aus nem JLPT und ich versteh nicht so richtig, welches Wort dort richtigerweise eingesetzt werden müsste. Irgendwie hören sich alle 4 Varianten für mich etwas seltsam an, was ich richtig? (ich rate Nr. 3)

ドアを開けて、「ごめんください」と言いました。_________、猫が3匹出てきました
1)では 2)だから 3)すると 4)それなのに
Hi,

danke fürs Feedback.

Folgender Satz:

入学試験をうかったら、大学に入る。落ちることは会社に申し込みたい。

>落ちること
Kann man das so schreiben? Oder gibt es sonst Mittel drumherum zu kommen, dass 入学試験 nochmals zu erwähnen? Ich möchte halt so etwas ausdrücken wie "sollte ich jedoch durchfallen (durch das bereits genannte), dann ..."
Ok danke,

ich hab hier so ein Partikel-einsetzen tests, wo ich bei 2 nicht nicht so sicher bin, was da rein gehört:

銀行でお金を_____後で、デパートで買い物をしました
(出す、出して、出し、出した)
Meine Vermutung: 出して

仕事が終わって_____プールで泳ぎましょう。
(とき、から、後で、ながら)
Meine Vermutung:とき

Dann hab ich noch diesen Satz hier gelesen:
あさごはんを 食るながら テレビを 見ました
Ich habe diese "ながら" Grammatik bisher nur in Kombination mit der Stammform des Verbes gesehen, also 食べながら; Ist der Satz grammatisch korrekt? Worin unterscheiden sich 食るながら und 食べながら
ok danke,

folgende Kontext:
Ich will meinen Lehrer Fragen ob er eine Brief schreiben könnte, der mich Professor X an der Hochschule Y kurz vorstellt (da ich weiß das mein Lehrer und der Prof. sich kennen)
Könnte man das in einem Gespräch so sagen?

先生はY大学のX先生に私の紹介の手紙を書いていただけないでしょうか

ich bin eigentlich tendenziell unglücklicher als unter snow leopard. Oftmals werde ich beim schreiben gezwungen mein gesuchtes wort mit "desu"-suffix auszuwählen. Es fehtl eine Auswahl ohne. Das scheint ein neuer Bug zu sein, das hatte ich vorher überhaupt nicht und jetzt gelegentlich. Ich find das sehr störend.

Auch werden manche Wörter gar nicht gefunden, stattdessen werden mir Kattakana Wörter vorgeschlagen. Es sieht hübscher aus, funktioniert aber imo unpraktischer als vorher.
Generell würd ich jedem noch-Snow leopard Nutzer empfehlen zu warten bis 10.7.1 oder 10.7.2...
Ok danke

Noch eine Frage wegen folgendem Satz, da ich es irgendwas falsch dran

両親は締め切り二日後、面接があることになりました。
Meine Eltern haben arrangiert, dass mein Bewerbungsgespräch 2 Tage nach dem Abgabetermin(Deadline) stattfindet.

Ich ich bin mir total unsicher wegen Satzstellung
Ok danke

Ich hab noch Verständnisprobleme mit dieser "je mehr/weniger.....desto mehr/weniger" Grammatik ->....すれば.....ほど

Das Muster ist hier immer
Verb-ば Verb (positiv oder verneint) ほど Sache (positiv oder verneint)
Stimmt das?

Kann man die Beispiele dann so schreiben?:
働けば働くほどお金かかかれます
(Je mehr ich arbeite desto mehr Geld kann ich ausgeben)

働かなければ働かないほどお金かかれません
(Je weniger ich arbeite desto weniger Geld kann ich ausgeben)

働かなければ働かないほどお金かかかれます
(Je weniger ich arbeite desto mehr Geld kann ich ausgeben)

Wenn also das Verb-ば im negativ ist, ist auch das nachfolgende Verb im negativ - gilt das immer oder suggerieren das nur die Beispiele aus meinem Buch?
 
Forum Index » Profile for souljumper » Messages posted by souljumper
Go to: