Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: gegee
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Message
Das ist so eine Art Zauberformel, mit der erwirkt werden kann, daß eine Katze nach Hause zurückkehrt, die sich verlaufen hat.

Schau mal hier nach, da wird erklärt, was man mit einem Zettel zu tun hat, auf den man diesen Spruch geschrieben hat:

http://chance.gaiax.com/~member/hobby/cd.cgi?cmd=view&id=tanu77%40chance
und
http://www.asahi-net.or.jp/~UD1K-GTU/omajinai.html

Aber es ist wohl weniger umgangssprachliches als sehr altes Japanisch (Bungo).
Ah, das ist ausgesprochen interessant und hilfreich.
Vielen Dank Nasu und Tanpopo.

Das 'trotzdem' kommt wohl von dem に反し, und das 殺生 ist wohl allgemein das 'Töten von Lebewesen', nur daß hier vorausgessetzt ist, daß man normalerweise ohnehin keine Menschen umbringt, so daß man den Begriff sicher auf das Töten von Tieren reduzieren kann.

Aus der Verneinung am Satzende mache ich in Verbindung mit dem 無縁 nun die doppelte Verneinung 'nicht ohne Bezug sein zu'

Ich käme dann also zu folgender Übersetzung:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki (der Sammlung von Erzählungen über Wunder) waren die wirklichen Lebensumstände der einfachen Menschen nicht ohne Bezug zum Töten von Lebewesen."

Das ist natürlich kein schönes Deutsch, also schreibe ich:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki, nahmen aber die einfachen Menschen in ihrem alltäglichen Leben durchaus nicht immer Abstand davon, Tiere zu töten."

Was haltet ihr davon?

Und, Nasu, meinst Du mit 'Laien' die buddhistischen Laien-Anhänger?

Ihr habt mir jetzt schon einmal viel weiter geholfen, vielen Dank !!!
Ich habe hier gleich noch einen Satz, der mich vor Rätsel stellt.
Ich benötige wirklich Eure Denkanstöße, sonst komme ich damit einfach nicht weiter.

霊異記の警告に反し、実際の俗人の生活様式が殺生と無縁ではなかった。

Vielen Dank schon mal im voraus...
also, es geht um den Berg Chinnan 鎮南山 im Ôita-ken, und bei dem zweiten ○○ handelt es sich um den Namen Tsukumi 津久見

Hier einmal der vollständige Satz (inklusive aller Satzzeichen):
標高536mで三角点のある本峰は、一般的鎮南山といわれている塔ノ尾からやや南側の津久見よりにあって、ここからは八戸台をながめることができます。

Danke für Eure Hilfe !!!
Hallo, Ihr Lieben,

wer mag mir denn mal bei dieser Konstruktion behilflich sein:
本峰は、○○山からやや南側の ○○ よりにあって、ここから...

insbesondere in Hinblick auf die Funktion von よりにあって

Und wo genau liegt nun der Hauptgipfel?
Etwa 'bei ○○, welches nur ein wenig südlich vom ○○-Berg liegt', was dann aber überhaupt nichts aussagen würde, wenn man nicht weiß, wo ○○ liegt?

Danke für Eure Anregungen !
heutzutage am gebräuchlichsten ist wohl バスルーム (basu-ruumu) nach dem englischsprachigen Begriff 'bathroom'
>>> Bitte kurz durchzählen <<<

1

Um einen Kommentar anzulegen, musst du nur den gefundenen und abzuändernden Suchbegriff anklicken, wodurch ein neues Fenster mit noch mehr Zusatzinformationen zu dem Begriff geöffnet wird. In diesem Fenster findest Du ganz unten ein Feld 'Beiträge', in welches Du Deinen Kommentar oder Verbesserungsvorschläge hineinschreiben kannst.

Selber ganz neu angelegte Begriffe haben bei mir immer einwandfrei funktioniert...
... wenn Du alle erforderlichen Angaben gemacht hast und dann auf 'save' klickst, sollte der Eintrag automatisch und selbständig von der Suchmaschine ausprobiert und dann so angezeigt werden, als hättest Du gerade eben danach gesucht. Von da an sollte jeder den neuen Begriff finden können.
Aber normalerweise kannst Du die Zeichen getrost untereinander schreiben - von oben nach unten und zeilenweise von rechts nach links. Denn das ist in China und Japan die klassische Art zu schreiben.

Daß man auch horizontal von links nach rechts schreibt, wurde erst unter dem Einfluss des Westens üblich. Wenn die Fläche tatsächlich einmal verlangte, daß man auch horizontal schreiben musste (z.B. auf den Namensschildern an Tempeln), wurde früher auch in der Horizontalen von rechts nach links geschrieben...
'inochi o fukikomu megami'
命を吹き込む女神
'die Leben einhauchende Göttin'
ist zwar hübsch, aber vielleicht etwas lang als Name für einen Avatar.

Wie wäre es mit Koyasu 子安 oder Koyasugami 子安神 als Schutzgottheit für glückliche Niederkunft?

Ich habe damals, als ich noch Win98 laufen hatte, immer gerne JWP benutzt:

http://www.uni-hamburg.de/Wiss/FB/10/JapanS/Download/jwp.html

ja, so ist das richtig !
Oder schau in der Wikipedia nach:

http://de.wikipedia.org/wiki/Herz_Sutra

法律のお話する
sie sprechen über juristische Belange
oder
man spricht über juristische Belange

法律のお話になる
es ist ein Gespräch, das sich um juristische Belange dreht
oder
es ist ein Gespräch, das von juristischen Belangen handelt


taihen môshiwake arimasen ga, yaku'soku wo enki shite hoshii no desu
 
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Go to: