Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Annie
Forum Index » Profile for Annie » Messages posted by Annie
Message
Vielen Dank!
Nochmal eine Frage zu einer Übersetzung ins Deutsche:
was genau ist ein 現行演目? (beim Nô-Theater)

Ist das ein Stück aus irgendeinem Katalog oder Kanon (also "kanonisch", "regulär")?
Oder ein aktuelles Nô-Stück (also "aktuell")?
Oder bedeutet es mehr, ein richtiges, vollwertiges Nô-Stück (also "vollständig")?

Und wo ich schon bei Thema bin, ist mit 演目 eigentlich ein einzelnes Nô-Stück gemeint, oder ein Programm mit fünf Stücken?

Vielen Dank mal wieder,
Annie
Dankeschön!
Annie
Ich bräuchte noch mal Hilfe bei einer Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche:

でも、うったえかけが弱いくらいである

(es geht um die Zuschauer eines Nô-Stückes in der letzten Reihe)

Heißt das, es gibt kaum Beschwerden oder so?

Vielen Dank noch mal, Annie
Ich glaube, "Ensemble" passt sehr gut, vielen Dank!
Vielen Dank, das meinte ich, Kanze, Hôshô, Kita etc. ("Tamanyû" war ein fehlgegangener Versuch meinerseits, 宝生 zu lesen, sorry)

Wäre dann also "Familien" oder "Nô-Familien" die passende Übersetzung für 奏演団体? Oder "Schulen"?

Danke nochmal!
zB Kanze, Tamanyû, Kita

Das meint doch eine freie Theater-Truppe, die selbst produziert, meist in der Tradition einer bestimmten Schule, oder? Gibt es da einen offiziellen Begriff dafür?

Vielleicht hat ja auch jemand eine Idee zu 主催公演 (shusaikôen)?
Sind das eher von jmdm. gesponsorte, produzierte, ausgerichtete oder veranstaltete Aufführungen? Also ist der jemand eher der Mäzen, der Regisseur, der Leiter oder was ganz anderes?

Vielen Dank schon mal,
Annie
Meine Lösung sieht jetzt folgendermaßen aus:

さ莚に衣片敷きこよひもや我を待つらむ宇治の橋姫:
Auf der Stohmatte liegen nur meine eigenen Kleider, auch heute Nacht; ob du mich wohl vermisst, meine Brückengöttin von Uji?

Dazu schreibe ich:
Das wiederum erinnert an das Nô-Stück 鉄輪 – Tetsurin: Eisenrad, in dem die 'Brückenprinzessin' bzw. 'Brückengottheit' auftritt,
sowie an die 宇治十帖 – Uji-Kapitel der源氏物語 – Genjimonogatari (v.a. Kap. 54: 橋姫), in denen es um Überdruss der Welt und unerfüllte Liebe geht.

Vielen Dank an tampopo und skb, vor allem der erste der drei Links hat wirklich geholfen!
So einfach... lieben Dank!
Bräuchte nochmal eure Hilfe, diesmal aus dem 古今・恋四:

さ莚に衣片敷きこよひもや我を待つらむ宇治の橋姫

Mein Übersetzungsversuch: Auf einer Stohmatte, von einem Kleid teilweise bedeckt, wartet auf mich die Brückenprinzessin von Uji.


Und noch eine ganz lapidare Frage:

Wie schreib ich denn ein づ mit der Tastatur?

Dankeschön!
Vielen vielen Dank, das hätte ich nie rausbekommen...
Dankeschön! ^_^'
Weiß jemand, wo ich online eine deutsche o. englische Version des Sarugaku-Dangi finde?
Oder kann mir jemand bei der Übersetzung des folgenden Satzes helfen?
(es geht um Nô [本曲について])

かやうの能の味はびは、末の世に知る人あるまじければ、書き置くも物くさきよし物語せられし也。

Soweit bin ich gekommen:
"Der Genuss von Sing-Nô (zeigt):
wenn es dem Menschen auch umöglich ist, das Ende der Welt zu kennen / die Welt ganz zu verstehen,
es müssen doch Geschichten geschrieben,
es müssen doch Geschichten erzählt werden."

Ist wahrscheinlich völlig falsch, aber vielleicht kann ja jemand korregieren?
Vielen Dank!
Perfekt, vielen Dank!
Dann mach ich mich mal auf die Suche nach einer deutschen Entsprechung...
Kennt jemand eine Site über japanische Symbolik?

Ich weiß zwar inzwischen, wofür die Mandarinente oder der Mond stehen, und ein paar Jahreszeitwörter kann ich auch zuordnen, aber wofür steht zum Beispiel ein Heilbutt (比目)?

Dankeschön!
klingt gut, vielen dank!
 
Forum Index » Profile for Annie » Messages posted by Annie
Go to: