Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: UMI
Forum Index » Profile for UMI » Messages posted by UMI
Message
DANKE! scheinbar muss man hier ein wenig freier werden, bei der übersetzung, da die negative konnotation von hagotae ga aru hier ja sicher nicht passt (in einer speisekarte !!
es handelte sich um ヒラマサ。
zu hülfe!

ich suche dringend eine schöne und richtige, deutsche übersetzung für diesen satz!!

脂の乗った歯ごたえのある魚

ein fisch, der mit seinem fettanteil herzhaft zu kauen ist?

ein fisch, der mit seinem fettanteil auf der zunge zergeht??

ein fetter und herrlich zu kauender fisch???

ahhhhhhh...

danke!

日本では冬の人気料理とされ、日本酒にもあいます。 

In Japan passt zu den im Winter beliebten Speisen auch japanischer Reiswein (Sake) (gut) dazu??

Bitte um Hilfe für eine gute Übersetzung und Erklärung der Struktur: ..to sare,..

DAnke!
umi
Indem das Hindernis der Landesgrenzen überwunden wurde, konnte der freie und einfache Meinungsaustausch über Umweltprobleme stattfinden.

Durch das Überwinden der Barriere, die die Landesgrenzen darstellten, konnte (nun) freier und offener Meinungsaustausch über Umweltprobleme in die Praxis umgesetzt werden.

て form als: indem/dadurch, dass .., ist...
ola wrote:
うmmm...Okinawa=in den Bergen?? NEIN! Okinawa= Okinawa!!


@UMI:
Oh, das ist mir peinlich! Ich hab おきな山 statt おきなわ gelesen. Hab gedacht, das liegt an der "Handschrift"... Ich hab auch noch gedacht: Komisch erst Meer, dann Berge, aber in Japan geht das ja....


ach was..das kann eh jedem immer und leicht passieren..ausserdem steht ja auch noch yamanaka beim adressfeld..
ola wrote:Stadt Tsukuba
in den Bergen

Frau Yamakawa Michiko

Michiko, wie geht es Ihnen/dir? Ich bin in den Bergen. Hier ist es etwas heiß, aber sehr schönes Wetter (aber das Wetterist gut). Gestern bin ich zusammen mit Freunden (S/P) im Meer geschwommen. Heute bin ich mit einem Japaner und mit einer Japanerin (S/P) in dei Berge gegangen. Es war anstrengend, aber sehr schön. Jeder Tag ist amüsant/vergnüglich. Das Essen hier in den Bergen mag ich auch sehr.

Bleib/bleiben Sie gesund.

9.Oktober
Robert Smith


うmmm...Okinawa=in den Bergen?? NEIN! Okinawa= Okinawa!!
(@mkill: mein Lieblingsverwechsler ist aber Katamari 塊 statt Tamashii 魂 gesehen am Nacken von einem Jünlging in der U-Bahn...oder wollte er wirklich als Klumpen rumlaufen?^^)
Also erst mal: der Brief fängt nicht links, sondern RECHTS an! Also der Anfang ist Michikosan, ogenki desuka...dann kommst Du auch nicht mehr auf sowas wie: mo daisuki desu (was zb bedeuten würde: ich mag es schon sehr!)...sondern auf GANZ andere Bedeutungen..einfach nochmal von rechts nach links lesen..
also mir käme spontan nur:

彼女はどれぐらい日本語を上達したことが見たいです。drückt aber für mich gefühlsmäßig nicht das gleiche GESPANNT/FREUDIG etwas erwarten aus...?
hallo!

ich überlege mal wieder, wie "ich bin (schon) gespannt auf etwas"..am besten zu übersetzen wäre..

Der momentan"akute" Satz ist: Ich bin schon gespannt, wie sehr sich ihr japanisch verbessert hat.

vielen dank für eure Vorschläge.

ist im Kontext einer Speisekarte
darum meinte ich ja : klingend für die Speisekarte.

Nur soll es schon auch noch den Tatsachen entsprechen und wenn uzushio eher nichts blumiges ist, sondern eher trockene Ortsbeschreibung,
dann wäre "Tintenfisch aus der wirbelnden Flut" zwar schön, aber einfach nicht richtig.

(ich würde gern Tintenfisch aus der wirbelnden Flut verwenden


Ich könnte schreiben:

Sashimi vom Uzushio Tintenfisch (aus der wirbelnden Flut)

?
oder gleich ein Gedicht (ich mache mich schon über mich selber lustig, aber Speisekartentexte sind immer gewisse Gratwanderungen finde ich.
渦潮イカ (うずしおイカ)の刺身

説明: うずしおイカは日本の海峡(Meerenge)でとれた、甘みがあり身の厚いイカです。


Nun meine Frage ist nur: Soll ich uzushio unübersetzt lassen: also einfach Uzushio Tintenfisch

oder macht es Sinn so etwas zu Basteln wie: Tintenfisch aus der wirbelnden Flut. (für die klingende Speisekarte)

渦潮; うず潮 うずしお {Naturphän.} wirbelnde Flut {f}; Meer {n} mit Strudeln. Meerenge?

Vielen dahank!!

ich finde es jetzt auch BESSER!
Es ist sehr übersichtlich und "symphatisch"
Wird schon werden... (demnächst werd ich das Forum ev. mit Fragen bombardieren..)
wenn Du es herausgefunden hast, lass es mich wissen
@gegee:http://www.post.japanpost.jp/navi/ ...das ist eine super Seite! Danke für den Tip.

@Anonymus: wenn Du ein bisschen genauer schreibst, was für einen Brief Du verfassen möchtest (förmlich-höflich, offiziell, liebesbrief etc..) wäre es leichter möglich, konkrete Vorschläge für die jeweils üblichen Floskeln und den Aufbau zu liefern.



 
Forum Index » Profile for UMI » Messages posted by UMI
Go to: